译文
西汉的扬雄读书写字的贫穷住所,淮南王刘安带着酒过去一起狂饮。
兴尽才发现鸣叫的鸟儿已经换了种类,坐的时间太长,以至丁地上的落花也多了起来。
穿行在曲折的林径,烛光闪闪,等走出去后眼前豁然开朗。
一直游玩到凌晨回城,城门还未开启,一路余兴未尽,照样笙歌相伴。
注释
杨子:指西汉扬雄(一作杨雄)。此处以杨子比杨氏。
淮王:指汉淮南王刘安,这里借指岐王。
兴阑(xīnglán):兴尽。
迳转:山路曲折回环。
银烛:白亮如银的烛光。此处也可能是火炬(晋代以前称为烛)而非蜡烛。
开:舒展,开豁。
散玉珂(kē):指骑马从游者各自分散而游。玉珂,马勒上的玉饰。
严:戒夜。
拥:谓群聚而行。指归来时,奏乐者走在队伍之前。唐时亲王出行,卤簿中有鼓吹乐,故云。
笙(shēng)歌:合笙之歌。也可指吹笙唱歌或奏乐唱歌。
序
这首五言律诗是一首纪游诗,主要写所游之地的美景以及兴尽归去的过程。起笔用典点题,笔调略带诙谐调侃。诗中运用了侧面烘托的写作方法,表达了作者对景色的喜爱之情。
首联即点出题意。“杨子谈经所,淮王载酒过”,"杨”子便是西汉的儒者扬雄,而淮王便是淮南王刘安。这两人,一个喜好学术,一个擅长学术,可惜未曾谋面。王维写淮南王过杨子谈经之所,并非有意让他们“关公战秦琼”,而是借汉喻唐,将岐王比作好客的淮南王。“载酒”二字乃诙谐之笔,表面看,是说淮王重视贤才,载酒光顾贫寒的杨子宅,实则交代岐王带领诗友宾朋游览杨氏别业,欢宴游乐。
第二联“兴阑啼鸟换,坐久落花多。写出了作者游览的无穷兴味,情致独到,别有会心。“兴阑啼鸟换,坐久落花多”,“兴阑”,即兴尽,与“坐久”为互文,这两句以极富于诗意的笔法,写出了在鸟鸣声中、繁花影里度过的身心俱适的一夜。这一联以景传情,写景入神,体验独特,感情细腻。
第三联“径转回银烛,林开散玉珂”,这两句写诗人走过曲径,穿过树林,那原本闪烁的烛光,一下子通明起来,眼前豁然开朗,看到了岐王及其扈从的车马。这一联交代了将要回去时的情景。
尾联写抵达城门时的情况:“严城时未启,前路拥笙歌。”意谓纵情赏玩,深夜始归,其时城门尚未开启,即使在这样的时候,依然一路笙歌,馀兴未尽。写出了诗人对游玩仍有兴趣的情感。
这首诗善于写景,且多不直接写景。如颔联不直接写杨氏别业的景色如何美好,而是说自己玩赏的时间很长,以至于树上的鸟换了种类,地上的落花越积越多。这样写使诗歌更富有启发性,馀味不尽。
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注释
- 岐王:唐玄宗李隆基的弟弟,名叫李范。
- 应教:指应他人之请而作诗词等。
- 杨子:指西汉扬雄(前 53 年—18 年),字子云,蜀郡郫县(今四川省成都市郫都区)人。
- 淮王:指汉淮南王刘安。
- 兴阑:兴尽。阑,残,尽。
- 珂(kē):马笼头上的装饰。
翻译
在扬雄曾经谈经的地方,岐王带领大家乘车路过。兴致快要尽了的时候鸟雀开始换鸣,坐的时间久了看到落花也越来越多。道路蜿蜒曲折后回到点着银烛的地方,树林分开后众人那佩玉的马饰也散开了。这时严整的城池还没有开启,前方的路上传来阵阵笙歌之音。
赏析
这首诗是王维的应酬之作。首联写自己陪同岐王去拜访别的地方,点出事由。颔联通过“兴阑”“坐久”展现出时间的流逝和一种闲适之态,以景传情。颈联描写回程时的情景。尾联则点明时间尚早,路上却已有笙歌,营造出一种独特的氛围。整首诗自然流畅,意境清新,通过对场景的描绘和氛围的营造,表现出一种高雅悠闲的情调。