真作寒灰好,禁他冷灶头。 烧灯围傀儡,鲍老汗珠流。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注释

  • 烧灯:点灯。
  • 傀儡:木偶戏中的木偶。
  • 鲍老:古代戏曲中的角色,此处可能指表演者。

翻译

宁愿成为真正的寒灰,也不愿忍受那冷灶头的凄凉。 点灯围坐着看木偶戏,鲍老表演得汗珠直流。

赏析

这首作品通过对比“寒灰”与“冷灶头”的意象,表达了宁愿彻底放弃也不愿忍受半点凄凉的决绝态度。后两句描绘了围坐看戏的热闹场景,以鲍老的汗珠流露出的辛劳,反衬出前文的冷寂与无奈。整首诗语言简练,意境深远,情感表达含蓄而强烈。

王夫之

王夫之

明末清初湖南衡阳人,中年一度改名壶,字而农,号姜斋、夕堂、一瓢道人、双髻外史。明崇祯十五年举人。南明永历时任行人司行人。旋归居衡阳石船山。永历政权覆灭后,曾匿居瑶人山区,后在石船山筑土室名观生居,闭门著书。自署船山病叟,学者称船山先生。吴三桂反清兵起,夫之又逃入深山。终其身不剃发。治学范围极广,于经、史、诸子、天文、历法、文学无所不通,有《正蒙注》、《黄书》、《噩梦》、《读通鉴论》、《姜斋诗话》等。《船山遗书》至道光间始刻,同治间始有全书,后又有增收,至三百五十八卷。 ► 1536篇诗文