(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注释
- 洛城:指洛阳城。
- 霁(jì):雨过天晴。
- 天津道:洛阳城南洛水上有天津桥,天津道即指此桥所在的道路 。
- 伊水阳:伊水北岸。山南水北为阳,伊水在洛阳城南,所以伊水北岸称伊水阳。
- 客思:客人的愁思。“思”在这里读sì ,思绪、愁思之意。
翻译
洛阳城经过春雨的洗礼后雨过天晴,在这样美好的时刻我送别友人前往江乡。天津道两旁的树木绿意盎然,伊水北岸的山峦在阳光照耀下明媚鲜亮。友人乘上那孤独的小船从此离去,他心中的愁思是多么悠长。我一直望着清幽幽的水波里,只见那落日的余晖洒落在其上。
赏析
这首诗开篇描绘了洛阳城雨后初晴的清爽画面,点明送别的时间与地点,在这样美好的氛围中送别友人,却又暗藏着离别的惆怅。颔联描写天津道上绿树成荫,伊水北岸山色明媚,通过景色的描写营造出清新明朗的氛围,以乐景衬哀情,愈发体现出送别时的不舍。颈联笔锋一转,“孤舟从此去”,友人独自乘舟远去,“客思一何长”直白地写出友人旅途漫漫、愁思悠长,也体现出送行者对友人的深切担忧 。尾联“直望清波里,唯馀落日光”,送别的人一直望着友人离去的方向,直到只剩下落日的余晖洒在清波之上,画面感极强,以景结情,将无尽的不舍与眷恋之情都托付于这落日余晖之中,韵味悠长,让人沉醉在这份真挚而又深沉的离别情感中。