酬从弟惠连
注释
- 寝瘵(zhài):卧病。瘵,病。 谢:辞谢。 人徒:指世俗之人。
- 灭迹:隐藏行迹。 云峯:云雾缭绕的山峰。
- 岩壑:山岩沟壑。 寓耳目:指耳目寄托于山水之间。
- 欢爱:指好友。 音容:声音容貌。
- 赏心:心意欢愉。
- 末路:晚年。 值:遇到。 令弟:称对方弟弟的敬词,这里指谢惠连。
- 开颜:露出笑容。 披心胸:敞开胸怀。
- 凌涧:渡过山涧。 散帙(zhì):打开书卷。
- 夕虑:晚上担心。 晓月流:月亮落下。 朝忌:早晨担心。 曛日驰:太阳很快过去。
- 悟对:相对交谈。 厌歇:厌倦、停止。
- 回景:返回。景,日光,这里指代时间。 东山:谢灵运的隐居之地。
- 倾想:倾心想念。 迟:等待。 嘉音:好消息,指谢惠连的书信。
- 枉:屈尊,这里是承蒙的意思。 济江篇:指谢惠连过长江时写给他的诗篇。
- 款曲:衷情。 洲渚:水中的小洲。
- 淹时:滞留。
- 务协:希望符合。 华京:京都建康(今南京)。
- 讵存:岂存。 空谷期:隐居的约定。
- 傥若:倘若。 果归言:实现归来的诺言。
- 陶:乐。
- 未交:还没到。 仲春:春季的第二个月。 游遨:出游。
- 红萼:红色的花萼。 紫苞:紫色的花苞。
- 鸣嘤:鸟儿叫声。 悦豫:愉悦。 幽居:隐居。 郁陶:忧愁烦闷。
- 梦寐:做梦。 伫:等待。 释:解除。 吝与劳:忧愁与操劳 。
翻译
我卧病已久而辞谢了世俗之人,隐匿行踪遁入那云雾缭绕的山峰。将耳目寄托于山岩沟壑之间,和亲朋好友已隔断了音容笑貌。永远断绝了心意欢愉的期望,长久地怀念却无人能与我同享。晚年之时幸遇贤德令弟,使我展露出笑容并敞开心胸。心胸既然已经敞开,所有的心意都在此。你渡过山涧来寻我的住室,打开书卷探讨我所知晓的学问。晚上担心月亮落下,早晨忧惧太阳飞驰而过。相对交谈欢愉从不厌烦,相聚之后还是难免分离。我们在西川分别,我回到东山的住处。分别之时悲伤已至极,分别之后思念之情更加绵延。满心思念期待你的佳音,果然承蒙你寄来渡江的诗篇。你为我辛勤书写途中风波之事,还情意恳切地讲着在洲渚停留时的种种。在洲渚已经滞留很多时候,因风波不停你行程缓慢。希望你的志向符合在京都的期望,怎能只记挂我们隐居的约定。倘若你真的实现归来的诺言,我们将一起尽情享受黄昏时光。暮春时节还未到,仲春之时最适宜出游。山桃已开满红色的花萼,野蕨也渐渐长出紫色的花苞。鸟儿欢快的叫声已让人心悦,可我幽居此地内心仍烦闷忧愁。日思夜想盼望着你的归舟,盼它解除我的忧虑和辛劳 。
赏析
这首诗是谢灵运酬答堂弟谢惠连之作。开篇写自己卧病隐居,与外界隔绝,内心孤寂。随后笔锋一转,写到与谢惠连的相遇,此人给自己带来了极大的慰藉,展现出兄弟间相处的欢乐时光,一同探讨学问,共度美好时光。
然而好景不长,面临分离时,诗人悲痛万分,别后的思念绵绵不绝。收到谢惠连的诗篇后,又深切关心对方旅途艰辛。诗中对时光流逝的担忧、对友情的珍视以及对人生的感慨等复杂情感交织在一起。
诗中还描绘了暮春、仲春时节美好的自然景色,山桃野蕨生机勃勃,鸟声悦耳,以乐景衬哀情,更加突出诗人幽居时的郁闷心情。全诗情感真挚深沉,从隐居的孤独、相聚的欢乐到分别的悲伤和期待重逢的渴望,层层递进,刻画入微,体现了谢灵运诗歌善于借景抒情、情景交融的特色 。