登大雷岸与妹书
注释
- 潦(lǎo):雨水大。
- 猥(wěi):多而杂乱。
- 溯(sù):逆流而上。
- 栈(zhàn):用竹木等编成的架子或栅栏。
- 荷(hè):负荷。
- 曛(xūn):落日的余光。
- 砥(dǐ):细的磨刀石。
- 隰(xí):低湿的地方。
- 陂(bēi)池:池塘。
- 演:水流经地下。
- 苎(zhù):多年生草本植物。
- 蒿(hāo):青蒿。
- 攸(yōu):所。
- 菰(gū):多年生草本植物。
- 芦(lú):芦苇。
- 触(chù):接触。
- 豗(huī)击:撞击。
- 涌澓(fú):波浪涌起回旋。
- 潨(cōng):水流会合的地方。
- 埤(pí):增加。
- 溘(kè):忽然。
- 䪡(qū)落:崩落。
翻译
我自从冒着寒雨出发,一路走的日子很少,加上秋天雨水很多,山间溪水众多杂乱涌来,渡河逆流没有尽头,在艰险的路径上行走跋涉,在石上架木当床吃饭,露天靠荷叶遮身睡觉,旅客生活贫苦艰辛,水路壮阔漫长,到今天吃饭的时候,才刚刚到达大雷。路途跋涉了千里,时间经过了十多个早晨,严寒的霜雪使时节凄厉,悲凉的风吹裂肌肤,离开亲人做客他乡,这情形怎样啊! 以前因行旅停顿,借此观赏山河陆地;心神遨游在清澈的小洲,目光留连于傍晚的余晖;向东看到五洲的阻隔,向西眺望九条江河的分流;窥探天门的绝妙景色,遥望天边的孤云。长久地萌生宏图大志,默默藏在心间已经很久了! 向南则是山峦起伏万种姿态,依凭气势竞相争高,蕴含云霞映照景象,参差不齐交替称雄,凌驾跨越长长的土陇,前后相连,环绕天空一圈,横亘大地没有尽头。向东则是平坦的原野低湿的土地,无边无际。寒夜的蓬草傍晚卷起来,古老的树木像云一样平齐。旋风四面而起,思归的鸟儿成群回巢。安静地听没有声音,极力看去什么也看不见。向北则是池塘湖泊暗中相连,湖泊的水脉相通。苎麻青蒿到处堆积,菰芦繁多。栖息在波浪上的鸟,在水中生活的虫,智慧足以吞下鱼,强大足以捕捉小物,喧闹号叫惊声聒噪,纷纷攘攘在其中。向西则是回旋的江水永远流去,长长的波浪与天空相接。滔滔江水无穷无尽,漫漫水流永不干涸!从古至今,船只首尾相接。思绪穷极这波涛,悲伤满布那山谷。烟雾回归天地八方,最终成为荒野尘土。而这水流汇聚,长久流淌难以预测,神灵浩荡,谁知道它是什么缘故呢! 向西南遥望庐山,又特别觉得奇异惊人。山基压住江潮,山峰与星空相接。山上常常积聚着云霞,如雕如锦般华丽。像花一样在傍晚闪耀,山岩湖泽间云气相通,传递光明散出光彩,鲜亮得好似红色的天空。左右是青色的雾气,里外是紫色的云霄。从山岭而上,云气消失在金光之中;山腰以下,纯粹是青黑色。确实可以作为神仙居住的京都郊区,可以镇守控制湘江、汉水一带。 至于那众多的水流洞穴积