伤唐衢二首

【其一】 自我心存道,外物少能逼。 常排伤心事,不为长叹息。 忽闻唐衢死,不觉动颜色。 悲端从东来,触我心恻恻。 伊昔未相知,偶游滑台侧。 同宿李翱家,一言如旧识。 酒酣出送我,风雪黄河北。 日西竝马头,语别至昏黑。 君归向东郑,我来游上国。 交心不交面,从此重相忆。 怜君儒家子,不得诗书力。 五十著青衫,试官无禄食。 遗文仅千首,六义无差忒。 散在京洛间,何人为收拾。 【其二】 忆昨元和初,忝备谏官位。 是时兵革后,生民正顦顇。 但伤民病痛,不识时忌讳。 遂作《秦中吟》,一吟悲一事。 贵人皆怪怒,闲人亦非訾。 天高未及闻,荆棘生满地。 惟有唐衢见,知我平生志。 一读兴叹嗟,再吟垂涕泗。 因和三十韵,手题远缄寄。 致吾陈杜间,赏爱非常意。 此人无复见,此诗犹可贵。 今日开箧看,蠹鱼损文字。 不知何处葬,欲问先歔欷。 终去哭坟前,还君一掬泪。
拼音

注释

收拾:一作「收得」。 京洛间:一作「京索间」。
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注释

  • 唐衢:唐朝元和年间进士。
  • 恻恻:悲痛,凄凉。
  • 伊昔:从前,往昔。
  • 滑台:古地名。
  • :同“并”。
  • 東郑:古地名。
  • 上国:指京城。
  • 靑衫:唐朝八品、九品文官的服色。
  • 差忒:差错。
  • 颜顇:同“憔悴”。
  • (zǐ):诋毁。
  • 蠹鱼:蛀书虫。

翻译

【其一】我自己心中坚守道义,外界事物很少能逼迫我。常常排解伤心的事,不为此长久叹息。忽然听说唐衢去世,不由自主神色变动。悲哀从东边而来,触动我的心很悲痛。往昔还不相识时,偶然在滑台旁游玩。一同住在李翱家,一交谈就如同旧相识。喝酒尽兴后出来送我,在黄河北岸遭遇风雪。太阳偏西时并马头,话别一直到天黑。你回东边的郑地,我来到京城。交的是心不是面,从此深深互相追忆。可怜你这儒家子弟,没能够凭借诗书获得力量。五十岁还穿着青衫,做试官也没有俸禄。留下的诗文将近一千首,六经之义没有差错。分散在京城洛阳之间,有谁来收拾整理。 【其二】回忆起昨日元和初年,有幸担任谏官之位。那时是战争之后,百姓正憔悴。只怜悯百姓的病痛,不懂得当时的忌讳。就写了《秦中吟》,一吟就悲叹一件事。达官贵人都觉得奇怪愤怒,闲人也加以诋毁。天高皇帝听不到,地上却荆棘满地。只有唐衢看到了,知道我一生的志向。一读就感叹,再读就垂泪。因而和了三十韵,亲手题字远远封寄。送到我和陈鸿、白居易那,有着非同寻常的欣赏喜爱之意。这个人不能再见到了,这首诗尤其可贵。今天打开箱子看,蠹鱼损害了文字。不知道他葬在何处,想问就先唏嘘叹息。最终要到坟前去哭,还你一把泪。

赏析

这两首诗抒发了白居易对亡友唐衢深深的怀念与哀悼之情。诗中回忆了与唐衢相识相知的过往,强调了彼此间真挚的情谊。通过描述唐衢的生平遭遇,如虽为儒家子却仕途不顺,展现出他怀才不遇的状况,也体现出白居易对他的同情。同时提到自己创作《秦中吟》后只有唐衢真正理解自己的志向,突出了唐衢在他心中的重要地位。最后对唐衢的诗文以及他们之间特殊的情谊表示珍惜和感慨。整体情感真挚深沉,语言质朴自然,生动地展示了诗人对友人的深厚感情和对人生无常的无奈与悲哀。

白居易

白居易

白居易,字乐天,晚年又号香山居士,河南新郑(今郑州新郑)人,我国唐代伟大的现实主义诗人,中国文学史上负有盛名且影响深远的诗人和文学家。他的诗歌题材广泛,形式多样,语言平易通俗,有“诗魔”和“诗王”之称。官至翰林学士、左赞善大夫。有《白氏长庆集》传世,代表诗作有《长恨歌》、《卖炭翁》、《琵琶行》等。白居易故居纪念馆坐落于洛阳市郊。白园(白居易墓)坐落在洛阳城南香山的琵琶峰。 ► 2963篇诗文