译文
臣子李密陈言:我因命运不好,小时候遭遇到了不幸,刚出生六个月,我慈爱的父亲就不幸去世了。经过了四年,舅父逼母亲改嫁。我的祖母刘氏,怜悯我从小丧父,便亲自对我加以抚养。臣小的时候经常生病,九岁时还不会行走。孤独无靠,一直到成人自立。既没有叔叔伯伯,又没什么兄弟,门庭衰微而福分浅薄,很晚才有儿子。在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没有照应门户的童仆。生活孤单没有依靠,每天只有自己的身体和影子相互安慰。但祖母又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有停止侍奉而离开她。
到了晋朝建立,我蒙受着清明的政治教化。前任太守逵,考察後推举臣下为孝廉,後任刺史荣又推举臣下为优秀人才。臣下因为供奉赡养祖母的事无人承担,辞谢不接受任命。朝廷又特地下了诏书,任命我为郎中,不久又蒙受国家恩命,任命我为太子洗马。像我这样出身微贱地位卑下的人,担当侍奉太子的职务,这实在不是我杀身捐躯所能报答朝廷的。我将以上苦衷上表报告,加以推辞不去就职。但是诏书急切严峻,责备我逃避命令,有意拖延,态度傲慢。郡县长官催促我立刻上路;州官登门督促,比流星坠落还要急迫。我很想遵从皇上的旨意赴京就职,但祖母刘氏的病却一天比一天重;想要姑且顺从自己的私情,但报告申诉不被允许。我是进退两难,十分狼狈。
我俯伏思量晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,何况我的孤苦程度更为严重呢。况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就希望做官显达,并不顾惜名声节操。现在我是一个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企求呢?只是因为祖母刘氏寿命即将终了,气息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎样。臣下我如果没有祖母,就没有今天的样子;祖母如果没有我的照料,也无法度过她的余生。我们祖孙二人,互相依靠而维持生命,因此我的内心不愿废止奉养,远离祖母。臣下我现在的年龄四十四岁了,祖母现在的年龄九十六岁了,臣下我在陛下面前尽忠尽节的日子还长着呢,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子已经不多了。我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够准许我完成对祖母养老送终的心愿。
我的辛酸苦楚,并不仅仅被蜀地的百姓及益州、梁州的长官所亲眼目睹、内心明白,连天地神明也都看得清清楚楚。希望陛下能怜悯我愚昧诚心,请允许我完成臣下一点小小的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全她的余生。我活着应当杀身报效朝廷,死了也要结草衔环来报答陛下的恩情。臣下我怀着牛马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表来使陛下知道这件事。
注释
臣密言:开头先写上上表人的姓名,是表文的格式。当时的书信也是这样的。
险衅(xìn):灾难祸患。指命运坎坷。
夙:早。这里指幼年时。
闵凶:忧患凶丧之事,常指父母之丧。
行年四岁:年纪到了四岁。行年,经历的年岁。
见背:弃我而死去。
舅夺母志:指由于舅父强行改变了令伯母亲守节的志向。
成立:长大成人。
伯叔:一作「叔伯」。
祚(zuò):福分。
儿息:儿子。
期功强近之亲:指比较亲近的亲戚。古代丧礼制度以亲属关系的亲疏规定服丧时间的长短,服丧一年称「期」,九月称「大功」,五月称「小功」。
应门五尺之僮:五尺高的小孩。应门,照应门户;僮,童仆。
茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单无靠。茕茕,孤单的样子;孑,一作「独」,孤单。
吊:安慰。
婴:纠缠。
蓐(rù):通「褥」,垫子。
废离:废养而远离。
清化:清明的政治教化。
太守:郡的地方长官。
察:考察。这里是推举的意思。
孝廉:汉代以来举荐人才的一种科目,举孝顺父母、品行方正的人。汉武帝开始令郡国每年推举孝廉各一名,晋时仍保留此制,但办法和名额不尽相同。「孝」指孝顺父母,「廉」指品行廉洁。
刺史:州的地方长官。
秀才:当时地方推举优秀人才的一种科目,这里是优秀人才的意思,与後代科举的「秀才」含义不同。
拜:授官。
郎中:官名。晋时各部有郎中。
寻:不久。
除:任命官职。
洗马:官名。太子的属官,在宫中服役,掌管图书。
猥:辱。自谦之词。
东宫:太子居住的地方。这里指太子。
陨(yǔn)首:丧命。
切峻:急切严厉。
逋慢:回避怠慢。
州司:州官。
日笃:日益沉重。
苟顺:姑且迁就。
伏惟:旧时奏疏、书信中下级对上级常用的敬语。
故老:遗老。
矜育:怜惜抚育。
仕:一作「事」。
伪朝:一作「荒朝」,指蜀汉。
历职郎署:指曾在蜀汉官署中担任过郎官职务。
矜:矜持爱惜。
宠命:恩命。指拜郎中、洗马等官职。
优渥(wò):优厚。
区区:拳拳。形容自己的私情。
陛下:对帝王的尊称。
乌鸟私情:相传乌鸦能反哺,所以常用来比喻子女对父母的孝养之情。
二州:指益州和梁州。益州治所在今四川省成都市,梁州治所在今陕西省勉县东,二州区域大致相当于蜀汉所统辖的范围。
牧伯:刺史。上古一州的长官称牧,又称方伯,所以後代以牧伯称刺史。
皇天后土:犹言天地神明。
愚诚:愚拙的至诚之心。
听:听许,同意。
结草:据《左传·宣公十五年》记载,晋国大夫魏武子临死的时候,嘱咐他的儿子魏颗,把他的遗妾杀死以後殉葬。魏颗没有照他父亲说的话做。後来魏颗跟秦国的杜回作战,看见一个老人把草打了结把杜回绊倒,杜回因此被擒。到了晚上,魏颗梦见结草的老人,他自称是没有被杀死的魏武子遗妾的父亲。後来就把「结草」用来作为报答恩人心愿的表示。
犬马:作者自比,表示谦卑。
赏析
李令伯原爲蜀汉後主郎官(官职不详)。蜀汉景耀六年(西元二六三年),晋文帝灭蜀汉,令伯成了亡国之臣。仕途已失,便在家供养祖母刘氏。西晋泰始元年(西元二六五年),晋武帝请令伯出来做官,先拜郎中,後又拜洗马(即太子侍从官),就是文中说的「诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马」。晋武帝为什么要这样重用令伯呢?第一,当时东吴尚据江左,为了减少灭吴的阻力,收笼东吴民心,晋武帝对亡国之臣实行怀柔政策,以显示其宽厚之胸怀。第二,令伯当时以孝闻名于世,晋武帝承汉来孝治天下之策,以彰清正廉明,同时也用以孝繫君臣关系,维持社会的安定秩序。正因为如此,李密屡被征召。
令伯为什么「辞不就职」呢?大致有这样三个原因:第一,令伯确实有一个供养祖母刘的问题,像文章中说的「祖母无臣,无以终馀年」。第二,令伯爲蜀汉旧臣,自然有怀旧的思想,况且他还认为汉主是一个「可以齐桓」的人物,对于晋灭蜀汉是有一点不服气的。第三,古人讲:做官如履薄冰。皇帝高兴时,臣为君之心腹;皇帝不高兴时,臣为君之土芥。出于历史的教训,令伯不能没有後顾之忧。晋朝刚刚建立,令伯对晋武帝又不甚了解,盲目做官,安知祸福。所以令伯「辞不就职」,不是不想做官,而是此时此刻不宜做官。
令伯不想马上出来做官,而晋武帝方面却催逼得很紧。「诏书切峻,责臣逋慢。郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。」轻慢皇帝,违抗皇命是要杀头的。为了摆脱这个困境,达到不出来做官的目的,令伯就在「孝」字上大做文章,把自己的行为纳入晋武帝的价值观念中去。令伯是蜀汉旧臣,「少仕伪朝,历职郎署」,古人讲「一仆不事二主」,「忠臣不事二君」。如果令伯不出来做官,就有「不事二君」的嫌疑,不事二君就意味着对晋武帝不满,这就极其危险了,所以令伯说自己「不矜名节」,「岂敢盘桓,有所希冀」,我不出来做官完全是为了供养祖母刘,是为了「孝」。但是这里又产生了一个问题,事父为孝,事君为忠。令伯供养祖母是孝,但不听从君主的诏令,不出来做官,就是不忠。古人云「忠孝不能两全」。《韩诗外传》卷二记载:「楚昭王使石奢为理道,有杀人者追之,则父也。奢曰:『不私其父非孝也,不行君法非忠也。』于是刎颈而死。」为忠臣不得为孝子,为孝子不得为忠臣。令伯很巧妙地解决了这个矛盾,即先尽孝,後尽忠。「是臣尽节于陛下之日长,报刘之日短也」。等我把祖母刘养老送终之後,再向您尽忠,这样晋武帝也就无话可说了。
令伯为了达到自己的目的,除了在「孝」字上大作文章外,还以巧妙的抒情方式,来打动晋武帝。从文章中可以想见,令伯在构思《陈情表》时,有三种交错出现的感情:首先是因处境狼狈而产生的忧惧之情;其次是对晋武帝「诏书切峻,责臣逋慢」的不满情绪;最後是对祖母刘的孝情。但是当他提笔写文章时,便把这三种感情重新加以整理,经过冷静的回味,压抑了前两种感情,只在文中含蓄地一笔带过,掩入对祖母刘的孝情之中。而对後一种感情则大肆渲染,并且造成一个感人至深的情境,即「臣无祖母,无以至今日;祖母无臣,无以终余年」。从这样一种情境出發,作者先以简洁精练的语言写自己的孤苦,为「祖母无臣,无以终余年」作铺垫,然後反復强调祖母刘的病:如第一段的「夙婴疾病,常在床蓐」;第二段的「刘病日笃」;第三段的「日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕」。这样,令伯的孝情就不同于一般的母孙之情,而是在特定情境中的特殊孝情。
《陈情表》是写给晋武帝的,是为了达到「辞不就职」的目的。从这个目的出發,令伯并没有把孝情一泄到底,而是用理性对感情加以节制,使它在不同的层次中,不同的前提下出现。第一段先写自己与祖母刘的特殊关系和特殊命运,抒發对祖母的孝情,「臣侍汤药,未曾废离。」如果从这种孝情继续写下去,会有许多话要说,如对祖母的感激,对祖母的怜惜等等。但作者却就此止笔,转而写蒙受国恩而不能上报的矛盾心情,写自己的狼狈处境。第二段表白自己感恩戴德,很想走马上任,「奉诏奔驰」。为什么不能去呢?因为「刘病日笃」,这就从另一方面反衬了他孝情的深厚,因为孝情深厚,而「诏书切峻,责臣逋慢」,所以才有「实为狼狈」的处境。前面抒發的孝情被节制以後,又在另一个前提下出现了。第三段作者转写自己「不矜名节」,并非「有所希冀」,不应诏做官,是因为「祖母无臣,无以终余年」。在排除了晋武帝的怀疑这个前提之下,再抒發对祖母刘的孝情,就显得更真实,更深切,更动人。
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注释
-
险衅:命运坎坷,不幸的事。
-
闵凶:忧患凶丧之事,指幼年丧父。
-
见背:离开我,去世。
-
舅夺母志:舅舅迫使母亲改变守寡的心志,指母亲改嫁。
-
躬亲:亲自。
-
期功强近:服丧一周年或两周年的人,关系亲近。
-
应门:照管门户。
-
茕茕孑立,形影相吊:形容孤独无依,只有自己的影子陪伴。
-
婴疾病:缠绕着疾病。
-
洗马:官名,太子属官。
-
逋慢:逃避责任,怠慢。
-
盘桓:犹豫不决。
-
矜育:怜悯养育。
-
伪朝:指蜀汉,李密曾为其效力。
-
郎署:郎官的官署。
-
矜名节:顾惜名誉节操。
翻译
臣李密陈述:我因为命运多舛,早年遭遇不幸。刚出生六个月,父亲就离世了。四岁时,舅舅又逼迫母亲改嫁。祖母刘氏怜悯我孤苦无依,亲自抚养我。我小时候体弱多病,九岁还不能行走;独自一人生活,十分艰难。我没有叔伯,也没有兄弟;家道衰落,子嗣稀少。在外没有近亲,家里连个照看门户的小童都没有;我孤单无依,形影相随。而祖母那时已经疾病缠身,常常卧病在床;我服侍她饮食汤药,从未离开过。
后来承蒙圣明的朝廷,我沐浴在清明的教化之中。前任太守逵察举我为孝廉,后任刺史荣推举我为秀才。因家中无人主持,我推辞不去任职。皇帝特意下诏,任命我为郎中;不久又得到国家的恩典,让我担任洗马。我以卑微的身份,却要侍奉太子,这并非我愿意付出生命的代价来报答。我把这一切都写在奏章里,婉言拒绝了职位。诏书严厉,指责我逃避责任。郡县催促得很紧,催促我立即上路;州里的官员登门,如同星火般紧迫。我想遵从诏令,但祖母病情一天比一天严重;若要顺从私情,又不允许申诉。
我的进退两难,真是处境尴尬。
我想圣朝是以孝治天下,老臣们尚能得到怜悯和养育;更何况我这样的孤苦之人,情况更加特殊。况且我年轻时曾在伪朝任职,希望能仕途通达,不特别看重名誉。如今我是亡国的低贱俘虏,地位低下,却受到极大的提拔,恩宠优厚;怎敢再有所迟疑,有什么奢望呢?只是因为祖母就像太阳即将落山,气息微弱,生命危在旦夕,随时可能离世。没有了祖母,我也无法走到今天;祖母没了我,也无法度过她的余生。我们两人相依为命,因此我无法舍弃她去远方。我今年四十四岁,祖母九十六岁,所以我为陛下尽忠的日子还很长,而报答祖母的日子却很短。我像乌鸦一样有私情,希望得到允许,让我完成养老的职责!
我的辛酸,不只是蜀地的人士和两州的官员能理解,天地神灵也都看得清楚。恳请陛下怜悯我愚拙的诚心,满足我微小的愿望;让祖母侥幸地能安享晚年。我活着愿意献出生命,死后也会像结草报恩那样回报恩德。
赏析
《陈情表》是李密写给晋武帝的一篇深情恳切的奏疏,表达了他对年迈祖母的孝顺之情以及对自己仕途的无奈选择。文章情感真挚,语言质朴,通过自身的经历和家庭困境,展示了孝道的崇高和忠诚的可贵。李密以“乌鸟私情”比喻自己对祖母的孝顺,形象生动,感人至深。他巧妙地运用了古代孝道文化,打动了晋武帝,最终得以在家奉养祖母,体现了中国古代伦理道德的深入人心。同时,这篇表文也展示了作者在困境中的坚韧和智谋,展现了中国传统士人的精神风貌。