左传 · 吕相绝秦
所属合集
注释
- 吕相:魏锜之子魏相,因食邑在吕,又称吕相。
- 晋侯:指晋厉公。
- 逮:到。
- 戮力同心:齐心合力,“戮力”,合力,并力。
- 俾(bǐ):使。
- 躬擐(huàn)甲胄:亲自穿上铠甲和头盔。“擐”,穿。
- 跋履山川:跋涉山川,形容历经艰难。
- 疆场:边界。
- 绥靖:安抚。
- 不吊:不善。
- 迭(dié):通“轶”,侵犯。
- 肴(xiáo):通“崤”。
- 殄灭(tiǎn miè):消灭。
- 诱其衷:上天启发他的内心。
- 康公:秦康公。
- 蟊贼(máo zéi):原指吃禾苗的害虫,这里比喻危害国家和人民的人。
- 令狐:地名。
- 河曲:地名。
- 涑川:水名。
- 俘我王宫:俘虏我国君王的宫殿大夫。
- 羁马:地名。
- 辅氏:地名。
- 徼福(jiǎo fú):求福。
- 伯车:秦桓公的儿子。
- 白狄:狄族的一支。
- 仇雠(chóu):仇敌。
- 二三其德:三心二意。
- 不穀:不善,诸侯自称之谦词。
翻译
(夏季,四月戊午日)晋厉公派遣吕相去跟秦国绝交,说:“从前我们献公和你们穆公互相友好,齐心合力,用盟誓来明确两国的关系,又用婚姻来加深两国的亲密。上天降祸给晋国,文公到了齐国,惠公到了秦国。不幸,献公去世,穆公不忘从前的恩德,使我们惠公能够继续供奉晋国的祭祀,但是秦国却又没有完成这一重大功业就发动了对晋国的韩原之战。穆公自己心里也对这件事感到后悔,因而成全了我们文公回国为君。文公亲自穿上铠甲头盔,跋山涉水,经历艰难险阻,征讨东方各诸侯国,虞、夏、商、周的后代都来朝见秦国,这样也已经报答了秦国从前的恩德了。郑国人侵犯你们的边界,我们文公率领诸侯和秦国一起包围郑国。秦国大夫不和我们国君商量,擅自同郑国订立盟约。诸侯都痛恨这种做法,要同秦国拼命。文公担心秦国受损,安抚诸侯,秦国军队才得以回国而没有受到损害,这就是我们对秦国的大恩大德。”
“不幸,文公去世,穆公不来吊唁,轻视我们死去的国君,欺侮我们襄公,侵犯我们的崤地,断绝我们的友好关系,攻打我们的城池,灭亡我们的滑国,离间我们的兄弟国家,扰乱我们的同盟国家,颠覆我们的国家。我们襄公没有忘记穆公以前的功勋,却又害怕国家灭亡,所以才有崤之战。我们还是希望穆公能赦免晋国的罪过,穆公不答应,反而亲近楚国来算计我们。上天有眼,楚成王丧命,穆公因此不能在晋国称心如意。”
“穆公、襄公去世,康公、灵公即位。康公是我们晋国女子所生,却又想损害我们的公室,颠覆我们的国家,率领那些祸害我国的人,来骚扰我国的边疆,因此我们才有令狐之战。康公还不肯悔改,入侵我国的河曲,攻打我国的涑川,俘虏我国君王的宫殿大夫,占领我们的羁马,因此我们才有河曲之战。秦国使者来访不通向东的道路,这完全是康公断绝了同我们的友好关系。”
“等到君王您即位之后,我们的国君景公伸着脖子向西盼望说:‘大概会安抚我们吧!’但君王也不施恩结盟,利用我国有狄人侵犯的患难,攻入我国黄河一带的县邑,焚烧我国的箕、郜两地,抢割我国的庄稼,杀害我国边境的人民,因此我们才有辅氏之战。君王也后悔灾祸的蔓延,而想要向先王献公、穆公求福,派遣伯车来命令我们景公说:‘我和你同心同德,抛弃憎恨,恢复过去的友好,以追念从前的功勋。’盟誓还没有完成,景公就去世了,我们国君因此才有令狐之会。君王又心怀不良,背弃了盟誓。白狄和您同处于雍州,是您的仇敌,但却是我们的姻亲。您派人来命令说:‘我和你一起攻打狄人。’我们国君不敢顾念婚姻关系,畏惧您的威严,就听从了您使者的命令。但您又对狄人有二心,说:‘晋国将要攻打你们。’狄人一方面应和您,一方面憎恶您,所以就把这话告诉了我们。楚国人厌恶您的反复无常,也来告诉我们说:‘秦国违背令狐的盟约,而来向我们请求结盟,并向皇天上帝、秦国的三公、楚国的三王宣告说:我虽然和晋国有往来,但我只看利益。我厌恶他们没有固定的道德,因此告知你们,用来惩治他们的反复无常。’诸侯们全都听到了这话,因此痛心疾首,都来亲近我们。”
“我率领诸侯来听从您的命令,只是为了请求友好。如果您顾念诸侯,怜悯寡人,而赐予我们结盟,那就是寡人的心愿,我将让诸侯安宁地回去,哪里敢谋求战乱呢?如果您不施予重大的恩惠,我没有本事,就不能使诸侯退走了。我把这些话全部告诉您的使者,让他们仔细考虑怎样才对秦国有利。”
赏析
这篇文章是晋国和秦国关系破裂时,晋国的吕相奉命断绝与秦国的外交关系而陈述的言辞。文中历数从晋献公到晋厉公时期,秦晋之间的恩怨情仇,指责秦国背信弃义、侵伐晋国等诸多行为。文章言辞激烈,气势磅礴,将两国之间的复杂关系和尖锐矛盾清晰地展现出来。从词语注释来看,一些字词的理解对于把握文意起到关键作用。这段话反映了春秋时期诸侯国之间复杂的政治斗争和利益纷争,具有一定的历史价值和文学价值。