左传 · 吕相绝秦

·
(夏,四月戊午)晋侯使吕相绝秦,曰: “昔逮我献公及穆公相好,戮力同心,申之以盟誓,重之以昏姻。天祸晋国,文公如齐,惠公如秦。无禄,献公即世,穆公不忘旧德,俾我惠公用能奉祀于晋,又不能成大勋而为韩之师。亦悔于厥心,用集我文公,是穆之成也。文公躬擐甲胄跋履山川,逾越险阻,征东之诸侯虞、夏、商、周之胤而朝诸秦,则亦既报旧德矣。郑人怒君之疆场,我文公帅诸侯及秦围郑。秦大夫不询于我寡君,擅及郑盟,诸侯疾之,将致命于秦。文公恐惧,绥靖诸侯,秦师克还无害,则是我大有造于西也。” “无禄,文公即世,穆为不吊。蔑死我君,寡我襄公,迭我肴地,奸绝我好,伐我保城,殄灭我费滑,散离我兄弟,挠乱我同盟,倾覆我国家。我襄公未忘君之旧勋,而惧社稷之陨,是以肴有之师。犹愿赦罪于穆公,穆公弗听,而即楚谋我。天诱其衷,成王陨命,穆公是以不克逞志于我。” “穆、襄即世,康,灵即位,康公我之自出,又欲阙翦我公室,倾覆我社稷,帅我蟊贼,以来荡摇我边疆,我是以有令狐之役。康犹不悛,入我河曲,伐我涑川,俘我王宫,翦我羁马,我是以有河曲之战。东道之不通,则是康公绝我好也。” “及君之嗣也,我君景公,引领西望曰:‘庶抚我乎!’君亦不惠称盟,利吾有狄难,入我河县,焚我箕、郜,芟夷我农功,虔刘我边陲,我是以有辅氏之聚。君亦悔祸之延,而欲徼福于先君献、穆,使伯车来命我景公曰:‘吾与女同好弃恶,复修旧德,以追念前勋。’言誓未就,景公即世,我寡君是以有令狐之会。君又不祥,背弃盟誓。白狄及君同州,君之仇雠而我之昏姻也。君来赐命曰:‘吾与女伐狄。’寡君不敢顾昏姻,畏君之威而受命于使。君有二心于狄,曰:‘晋将伐女。’狄应且憎,是用告我。楚人恶君之二三其德也,亦来告我曰:‘秦背令狐之盟而来求盟于我,昭告昊天上帝、秦三公、楚三王曰:余虽与晋出入,余唯利是视。不穀恶其无成德,是用宣之,以惩不一。’诸侯备闻此言,斯是用痛心疾首,昵就寡人。” “寡人帅以听命,唯好是求。君若惠顾诸侯,矜哀寡人,而赐之盟,则寡人之愿也,其承宁诸侯以退,岂敢徼乱?君若不施大惠,寡人不佞,其不能以诸侯退矣。敢尽布之执事,俾执事实图利之。”
拼音分享图

所属合集

(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注释

  • 吕相:魏锜之子魏相,因食邑在吕,又称吕相。
  • 晋侯:指晋厉公。
  • :到。
  • 戮力同心:齐心合力,“戮力”,合力,并力。
  • (bǐ):使。
  • 躬擐(huàn)甲胄:亲自穿上铠甲和头盔。“擐”,穿。
  • 跋履山川:跋涉山川,形容历经艰难。
  • 疆场:边界。
  • 绥靖:安抚。
  • 不吊:不善。
  • (dié):通“轶”,侵犯。
  • (xiáo):通“崤”。
  • 殄灭(tiǎn miè):消灭。
  • 诱其衷:上天启发他的内心。
  • 康公:秦康公。
  • 蟊贼(máo zéi):原指吃禾苗的害虫,这里比喻危害国家和人民的人。
  • 令狐:地名。
  • 河曲:地名。
  • 涑川:水名。
  • 俘我王宫:俘虏我国君王的宫殿大夫。
  • 羁马:地名。
  • 辅氏:地名。
  • 徼福(jiǎo fú):求福。
  • 伯车:秦桓公的儿子。
  • 白狄:狄族的一支。
  • 仇雠(chóu):仇敌。
  • 二三其德:三心二意。
  • 不穀:不善,诸侯自称之谦词。

翻译

(夏季,四月戊午日)晋厉公派遣吕相去跟秦国绝交,说:“从前我们献公和你们穆公互相友好,齐心合力,用盟誓来明确两国的关系,又用婚姻来加深两国的亲密。上天降祸给晋国,文公到了齐国,惠公到了秦国。不幸,献公去世,穆公不忘从前的恩德,使我们惠公能够继续供奉晋国的祭祀,但是秦国却又没有完成这一重大功业就发动了对晋国的韩原之战。穆公自己心里也对这件事感到后悔,因而成全了我们文公回国为君。文公亲自穿上铠甲头盔,跋山涉水,经历艰难险阻,征讨东方各诸侯国,虞、夏、商、周的后代都来朝见秦国,这样也已经报答了秦国从前的恩德了。郑国人侵犯你们的边界,我们文公率领诸侯和秦国一起包围郑国。秦国大夫不和我们国君商量,擅自同郑国订立盟约。诸侯都痛恨这种做法,要同秦国拼命。文公担心秦国受损,安抚诸侯,秦国军队才得以回国而没有受到损害,这就是我们对秦国的大恩大德。”

“不幸,文公去世,穆公不来吊唁,轻视我们死去的国君,欺侮我们襄公,侵犯我们的崤地,断绝我们的友好关系,攻打我们的城池,灭亡我们的滑国,离间我们的兄弟国家,扰乱我们的同盟国家,颠覆我们的国家。我们襄公没有忘记穆公以前的功勋,却又害怕国家灭亡,所以才有崤之战。我们还是希望穆公能赦免晋国的罪过,穆公不答应,反而亲近楚国来算计我们。上天有眼,楚成王丧命,穆公因此不能在晋国称心如意。”

“穆公、襄公去世,康公、灵公即位。康公是我们晋国女子所生,却又想损害我们的公室,颠覆我们的国家,率领那些祸害我国的人,来骚扰我国的边疆,因此我们才有令狐之战。康公还不肯悔改,入侵我国的河曲,攻打我国的涑川,俘虏我国君王的宫殿大夫,占领我们的羁马,因此我们才有河曲之战。秦国使者来访不通向东的道路,这完全是康公断绝了同我们的友好关系。”

“等到君王您即位之后,我们的国君景公伸着脖子向西盼望说:‘大概会安抚我们吧!’但君王也不施恩结盟,利用我国有狄人侵犯的患难,攻入我国黄河一带的县邑,焚烧我国的箕、郜两地,抢割我国的庄稼,杀害我国边境的人民,因此我们才有辅氏之战。君王也后悔灾祸的蔓延,而想要向先王献公、穆公求福,派遣伯车来命令我们景公说:‘我和你同心同德,抛弃憎恨,恢复过去的友好,以追念从前的功勋。’盟誓还没有完成,景公就去世了,我们国君因此才有令狐之会。君王又心怀不良,背弃了盟誓。白狄和您同处于雍州,是您的仇敌,但却是我们的姻亲。您派人来命令说:‘我和你一起攻打狄人。’我们国君不敢顾念婚姻关系,畏惧您的威严,就听从了您使者的命令。但您又对狄人有二心,说:‘晋国将要攻打你们。’狄人一方面应和您,一方面憎恶您,所以就把这话告诉了我们。楚国人厌恶您的反复无常,也来告诉我们说:‘秦国违背令狐的盟约,而来向我们请求结盟,并向皇天上帝、秦国的三公、楚国的三王宣告说:我虽然和晋国有往来,但我只看利益。我厌恶他们没有固定的道德,因此告知你们,用来惩治他们的反复无常。’诸侯们全都听到了这话,因此痛心疾首,都来亲近我们。”

“我率领诸侯来听从您的命令,只是为了请求友好。如果您顾念诸侯,怜悯寡人,而赐予我们结盟,那就是寡人的心愿,我将让诸侯安宁地回去,哪里敢谋求战乱呢?如果您不施予重大的恩惠,我没有本事,就不能使诸侯退走了。我把这些话全部告诉您的使者,让他们仔细考虑怎样才对秦国有利。”

赏析

这篇文章是晋国和秦国关系破裂时,晋国的吕相奉命断绝与秦国的外交关系而陈述的言辞。文中历数从晋献公到晋厉公时期,秦晋之间的恩怨情仇,指责秦国背信弃义、侵伐晋国等诸多行为。文章言辞激烈,气势磅礴,将两国之间的复杂关系和尖锐矛盾清晰地展现出来。从词语注释来看,一些字词的理解对于把握文意起到关键作用。这段话反映了春秋时期诸侯国之间复杂的政治斗争和利益纷争,具有一定的历史价值和文学价值。

左丘明

左丘明

左丘明,姜姓丘氏,名明,丘穆公吕印的後代。因其先祖曾任楚国的左史官(左史官记言,右史官记事),故在姓前添“左”字,故称左史官丘明先生,世称“左丘明”,后其父移居鲁国并世代担任鲁国太史。 左丘明籍贯,一说为鲁国中都人,一说为春秋末年鲁国都君庄(今山东省肥城市石横镇东衡鱼村)人,按新见《左传精舍志》,当以後说近是。 左氏世为鲁国太史,至丘明则约与孔子(公元前551-479)同时,而年辈稍晚。他是当时著名史家、学者与思想家,著有《春秋左氏传》、《国语》等。他品行高洁,为孔子推崇,称“左丘明耻之,丘亦耻之”,即与其同好恶;汉司马迁亦称其为“鲁君子”,且以“左丘失明,厥有《国语》”为己著述《史记》的先型典范。 左丘明的最重要贡献在于其所著《春秋左氏传》与《国语》二书。左氏家族世为太史,左丘明又与孔子一起“如周,观书于周史”,故熟悉诸国史事,并深刻理解孔子思想。 《左传》、《国语》对中国传统史学影响深远,对司马迁的《史记》创作尤其具有重要启发。从这个意义讲,左丘明堪为中国传统史学的鼻祖之一。後世或称其为“文宗史圣”、“经臣史祖”,或誉为“百家文字之宗、万世古文之祖”。历代帝王多有敕封:唐封经师;宋封瑕丘伯,改封中都伯;明封先儒,改封先贤。今山东泰安肥城市建有丘明中学以纪念其乡先贤左丘明。 ► 328篇诗文