意难忘
花拥鸳房。记亸肩髻小。约鬓眉长。轻身翻燕舞。低语啭莺簧。相见处。便难忘。肯亲度瑶觞。向夜阑。歌翻郢曲。带换韩香。
别来音信难将。似云收楚峡。雨散巫阳。相逢情有在。不语意难量。些个事。断人肠。怎禁得恓惶。待与伊、移根换叶。试又何妨。
拼音
译文
妓女挤满了妓馆。回忆起她小小的发髻垂到肩上,长眉毛伸到鬓边。身轻如燕舞翻动灵巧,低语如黄莺啭簧悦耳动听。凡是见了面的地方是难以忘却的。愿意亲自传递珍贵酒杯,直到深夜,歌交换出过客在楚地唱的郢曲,衣带换上用异香熏过的经久不衰的品牌。
别后无法通信,好像楚峡的云收敛了,巫山的雨散开了,神女踪迹不见了。若再次相会,她情谊仍在;长久不对话,那她的心思难以估量了。这样的一些事令人痛苦得肝肠寸断,怎么禁得住那焦急不安的情绪?等待着我给你从妓籍中解脱出来,试一试不碍事也许成功。
注释
意难忘:词牌名。为东坡自度曲。因词中有“便难忘”词句,故名。
此标题据毛本加。妓馆:妓院,妓女卖淫的地方。
花:喻妓女。拥:挤。鸳房:妓馆妓女住房。记:回忆,记得。驼肩:垂到肩上。约:限制,伸到。
啭(zhuàn)簧:吹奏有簧片的乐器。
亲度:亲自传递。瑶觞(yáoshānɡ):酒杯的美称。夜阑:夜尽,夜残。郢曲:楚国国都郢城传唱的歌曲。
将:带。似:好像。楚峡:巫峡。巫阳:巫山之南。
断人肠:言痛苦极了。恓惶(xīhuáng):焦急,惶惶不安。
与:给。伊:你。移根换叶:喻从妓籍中解救出来,走从良的道路。
序
《意难忘·妓馆》是北宋文学家苏轼所创作的一首词。上片回忆妓女的才貌双全及与妓女的交往;下片写与妓女别后的思念,力图将她落籍从良。全词通过回忆与写实等艺术手法,塑造了一位才貌双全的妓女形象。
赏析
上片回忆妓女的才貌双全及与妓女的交往。开头三句写妓馆之小,妓女之多如“花拥鸳房”。一个“拥”字,把妓馆的人满为患的窘状突现出来了。“髻小”、“眉长”写妓女之美貌。接着四句写妓女舞技高超。“轻身”,身材窕窈也;“翻燕舞”,舞姿敏捷也;“低语”细声细气也;“啭莺簧”,声音悦耳也。只要你见到她,看看舞姿,就会立刻留下“难忘”的印象。最后四句写妓女的歌艺特强。“亲度”,情谊深长也;“瑶觞”,以礼相待也;“夜阑”,歌兴犹浓也;“郢曲”,歌曲高雅也;“韩香”,馀音绕梁也。上述三方面,是从一些特定的视角来欣赏妓女之美的。这样就可以入化读者审美态度的确立,从而使妓女的整体形象浮雕般凸现出来,显得更美,教人难忘。
下片写与妓女别后的思念,力图将她落籍从良。开头三句写别后云雨阻碍。以楚峡云收喻音信长断;以巫阳雨散喻音信全无。这是从正面写思念之深。接着两句写若再相遇的心态。“情有在”,表明感情不变;“意难量”,表明心理矛盾。这是从侧面写思念之深。第六、七、八句写别后痛苦。“些个事”特指离别事,令人流泪痛苦,真可谓流泪面想见流泪面,断肠人盼望断肠人。何况焦燥与惶惑,谁也难以承受。最后写解救妓女,落籍从良。改变其不幸的命运,这是词人的正义之举,所以他说“试又何妨”。
全词,通过回忆与写实、正反与衬托、神话与故典相结合的笔法,热情地塑造了一位才貌双全的妓女形象。它没有孤立、静止地去完成,而是在思念情境和思绪起伏的进程中显现出来的。
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注释
- 亸(duǒ)肩:垂肩。
- 髻(jì):盘在头顶或脑后的发结。
- 约:这里指眉毛修长的样子。
- 莺簧:黄莺的鸣声。借指悦耳的歌声。
- 度:传递,给予。
- 瑶觞(yáo shāng):玉杯,多借指美酒。
- 郢(yǐng)曲:指高雅的乐曲。
- 韩香:原指晋贾充之女贾午偷香赠韩寿,后泛指情人间的赠品或信物。
- 将:传达。
- 巫阳:古代传说中的女巫。
翻译
花儿簇拥着鸳鸯房。记得她垂肩的发髻小巧,眉毛修长。她身姿轻盈如燕舞,低声细语似黄莺啼鸣。初次相见的地方,就让人难以忘怀。她甘愿亲自为我斟上美酒。直至夜深,歌声唱响高雅的乐曲,身上的香气也如信物般流转。
分别后音信难以传达。就像云收于楚峡,雨散在巫阳。再次相逢时,情意仍在,只是不语时,心意难以揣测。那些事,让人肝肠寸断。怎能忍受这忧愁悲伤。若能与她重新开始,试一试又有何妨。
赏析
这首词上阕描绘了与女子初见时的美好情景,通过对女子外貌、姿态和歌声的描写,展现出她的美丽与迷人。下阕则着重表达了分别后的思念与愁苦,以及对重逢的期待和对未来的希冀。整首词情感真挚,笔触细腻,将爱情中的甜蜜与忧伤表现得淋漓尽致。用“花拥鸳房”开篇,营造出浪漫的氛围,“亸肩髻小”“约鬓眉长”等描写展现了女子的美貌,“轻身翻燕舞,低语啭莺簧”则生动地表现了女子的灵动与温柔。而“别来音信难将”后的几句,深刻地表达了分别后的痛苦和对爱情的执着。最后一句“待与伊、移根换叶,试又何妨”,表现出词人对爱情的坚定信念和积极态度。