拟古辞寡妇叹
弱质生良家,幼岁听傅姆训戒言。闻有三从,夙夜居,常惕然。
及年适夫子,自意偕老,死归黄泉。上戴苍苍之天,下有我履之厚地,竟不酬我愿。
为妇未十载,夫子忽舍我去,魂魄不复还。尊嫜哭其儿,且哀我,少寡居,涕泗恒涟涟。
我哀曷已,恐重伤堂上心,茹恨忍死强自宽。抚育四三孤,纺绩治生。
供衣服粥?,教养幸成人。奉夫子祀事,以树立家门,上奉尊章甘旨,不敢少怠,犹夫子生前。
华饰不复施,衿鞶缨佩置之埃尘。有耳不敢闻闺外事,律己逾于未嫁先。
自分为待命未亡人,礼法自防岂敢愆。犹复小郎口说譊譊,姻族捃摭相熬煎。
哀哀欲谁诉,祇苦心内割裂,欲死无缘。赖是县官旌宅里,里中称,孝且贤。
少白我心,瞑目无所怨。谇曰:已矣乎,薄躯奚术求全。
愿言祷大司命,生世莫作妇人。即复作妇人,愿死在藁砧前。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注释
- 傅姆:古代负责教导女子的老师。
- 三从:古代女子应遵守的道德规范,即“未嫁从父,既嫁从夫,夫死从子”。
- 夙夜:早晚,指从早到晚。
- 惕然:忧虑、警觉的样子。
- 适:嫁。
- 戴:头顶着。
- 履:踏、踩。
- 尊嫜:公婆。
- 涕泗:眼泪和鼻涕。
- 茹恨:含恨。
- 强自宽:勉强自己宽慰。
- 孤:孤儿。
- 纺绩:纺织。
- 粥?:稀饭和面食。
- 尊章:尊敬的公婆。
- 甘旨:美味的食物。
- 怠:懈怠。
- 衿鞶缨佩:古代妇女的服饰。
- 譊譊:争吵、喧哗。
- 捃摭:搜集、罗织。
- 熬煎:折磨。
- 祇:只。
- 县官:官府。
- 旌宅里:表彰家宅。
- 谇曰:叹息说。
- 大司命:古代掌管人间命运的神。
- 藁砧:古代斩首的刑具,比喻死亡。
翻译
我这柔弱的女子出生在好人家,幼年时听从傅姆的教诲。听说女子有三从之道,我日夜警觉,不敢有丝毫懈怠。 到了年纪,我嫁给了丈夫,自以为能与他白头偕老,共赴黄泉。头顶着苍天,脚踏着大地,却终究未能如愿。 我成为妇人不到十年,丈夫突然离我而去,魂魄不再归来。公婆哭泣着失去儿子,也为我年轻守寡而哀伤,泪水总是不断。 我的悲伤无法停止,但又怕更加伤害到公婆的心,只能含恨忍痛,勉强自己宽慰。我抚养着几个孤儿,纺织维持生计。 供给他们衣服和食物,教导他们成长。我尽心尽力地奉行丈夫的祭祀,以维持家门的尊严,尊敬公婆,不敢有丝毫懈怠,就像丈夫还在世一样。 我不再穿戴华丽的服饰,将那些装饰品弃置尘埃。我耳朵不敢听闻外界的事情,自律比未嫁时还要严格。 我自认为是一个等待命运的未亡人,遵守礼法,不敢有任何过失。但仍有小人的口舌之争,亲戚族人的罗织折磨。 我悲哀地向谁诉说,只能苦苦忍受内心的割裂,想要死去却无机会。幸好官府表彰了我的家宅,邻里都称赞我孝顺贤惠。 这稍稍让我心安,闭眼时无所怨恨。我叹息说:算了吧,我这脆弱的身体如何能求得完全。 我愿祈求大司命,来生不要再做妇人。即使还是做妇人,也愿死在丈夫之前。
赏析
这首作品深刻描绘了古代寡妇的生活困境和内心世界。通过寡妇的自述,展现了她对传统道德的坚守、对家庭的忠诚以及对命运的无奈接受。诗中,寡妇的形象既坚强又悲凉,她的生活充满了艰辛和挑战,但她依然努力维持着家庭的尊严和秩序。作品语言质朴,情感真挚,反映了古代女性在社会和家庭中的地位及其所承受的压力,具有深刻的社会意义和历史价值。