晚霜曲

空云黯淡青鳞斜,月色惨惨黄铺沙。 九天青女曳裾带,笑抛珠露成飞花。 僵禽淅飒动庭竹,城上啼乌怨如哭。 琐窗疏帘点轻毳,古砌芳花凝碎玉。 绣帐垂深□□处,两两金乌喷晴雾。 春浓入骨不知寒,屏外凄风倒回去。 烛龙破梦惊晴光,酒波暖滟酥花香。 笑看碧瓦冻鸳鸯,岂知茅屋悲无裳。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注释

  • 黯淡(àn dàn):昏暗不明的样子。
  • 惨惨:形容月色昏暗。
  • 黄铺沙:形容月光像黄色的沙子铺在地上。
  • 九天青女:神话中的女神,此处指仙女。
  • 曳裾带:拖着长裙的带子。
  • 淅飒(xī sà):形容风声或细碎的声音。
  • 琐窗:雕有连锁图案的窗子。
  • 疏帘:稀疏的帘子。
  • 轻毳(qīng cuì):轻柔的细毛。
  • 古砌:古老的台阶。
  • 芳花:芬芳的花朵。
  • 凝碎玉:形容花朵像凝结的碎玉。
  • 金乌:太阳的别称。
  • 喷晴雾:形容阳光穿透雾气。
  • 春浓:春意浓厚。
  • 入骨:深入骨髓,形容感受极深。
  • 凄风:寒冷的风。
  • 倒回去:形容风向逆转。
  • 烛龙:神话中的龙,能照亮黑暗。
  • 破梦:打破梦境,指醒来。
  • 酒波:酒的波纹。
  • 暖滟(nuǎn yàn):温暖而波光粼粼的样子。
  • 酥花香:形容花香浓郁。
  • 碧瓦:青绿色的瓦片。
  • 冻鸳鸯:指被冻住的鸳鸯图案。
  • 茅屋:简陋的房屋。
  • 悲无裳:悲伤没有衣物御寒。

翻译

天空中的云彩昏暗,青色的鳞片状云斜斜地排列,月光昏暗,像黄色的沙子铺在地上。九天之上的仙女拖着长裙的带子,笑着抛洒珠露,化作飞舞的花朵。僵硬的禽鸟在风声中摇动庭院的竹子,城上的乌鸦啼叫,怨声如哭。雕有连锁图案的窗子和稀疏的帘子点缀着轻柔的细毛,古老的台阶上,芬芳的花朵像凝结的碎玉。绣帐低垂,两只金乌在阳光中穿透雾气。春意浓厚,深入骨髓,让人感觉不到寒冷,屏风外的凄风逆转回去。烛龙打破梦境,带来晴光,酒波温暖,波光粼粼,散发着酥花香。笑看青瓦上冻住的鸳鸯图案,却不知简陋的茅屋中,人们因无衣物御寒而悲伤。

赏析

这首作品描绘了一个寒冷而又神秘的夜晚景象,通过对比九天仙女的轻盈与人间僵禽的沉重,以及春浓与凄风的对比,表达了作者对人间苦难的深刻同情。诗中运用了丰富的意象和生动的语言,如“九天青女曳裾带”、“古砌芳花凝碎玉”等,展现了作者高超的艺术表现力。结尾处的“岂知茅屋悲无裳”更是深刻揭示了社会的不公与人民的苦难,体现了作者的人文关怀。

吴师道

元婺州兰溪人,字正传。工词章。英宗至治元年进士,授高邮县丞,调宁国路录事,迁池州建德县尹,皆有惠政。召为国子助教,寻升博士。其教一本朱熹之旨,而遵许衡之成法。以礼部郎中致仕。有《吴礼部诗话》、《敬乡录》、《吴正传文集》等。 ► 137篇诗文