下瞿塘

· 孙蕡
我从前月来西州,锦官城下十日留。 回船正值九九节,巫山巫峡风飕飕。 人言滟滪大于马,瞿塘此时不可下。 公家王事有程期,敢惮微躯作人鲊。 人鲊瓮头翻白波,怒流触石为漩涡。 柁公敲板助船客,破浪一撇如飞梭。 滩声橹声历乱聒,紧摇手滑橹易脱。 沿洄划转如旋风,半侧船头水花没。 船头半没船尾高,水花作雨飞鬓毛。 争牵百丈上崖谷,舟子快捷如猿猱。 拢船把酒聊自劳,因笑轻生博奇好。 吟诗未解追谪仙,天遣经行蜀中道。 巴东东下想安流,便指归州向峡州。 船到岳阳应渐稳,洞庭霜降水如油。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注释

  • 瞿塘:即瞿塘峡,长江三峡之一,位于重庆市奉节县和巫山县之间。
  • 锦官城:指成都,古时成都以织锦闻名,设有锦官,故称锦官城。
  • 九九节:农历九月初九,重阳节。
  • 滟滪:即滟滪堆,长江三峡中的著名险滩,位于瞿塘峡口。
  • 人鲊:比喻人被水淹没,如同腌制的鱼。
  • 人鲊瓮头:比喻险滩,船只若翻覆,人如腌鱼般沉没。
  • 柁公:船夫,掌舵的人。
  • :划船的工具,类似于桨。
  • 沿洄:顺流而下和逆流而上。
  • 百丈:指绳索,用于牵引船只。
  • 舟子:船夫。
  • :一种灵活敏捷的猿猴。
  • 谪仙:指李白,因其诗才超群,被比作仙人下凡。

翻译

我前一个月来到西州,在成都停留了十天。 回船时正值重阳节,巫山巫峡风声飕飕。 人们说滟滪堆比马还大,此时瞿塘峡不可下行。 公务有固定的期限,我怎敢畏惧微小的身躯,像腌鱼一样冒险。 在险滩中翻滚的白浪,怒涛触石形成漩涡。 船夫敲打着板子助船前行,破浪一划如同飞梭。 滩声和橹声杂乱刺耳,紧握手滑橹易脱落。 顺流逆流如旋风般划转,船头半沉水花四溅。 船头半沉船尾高,水花如雨飞溅鬓毛。 争相牵引绳索上岸,船夫敏捷如猿猴。 靠岸后自斟自饮以慰劳,笑谈轻生换取奇遇。 吟诗未能追上谪仙李白,天意让我经历蜀中道。 巴东东下想是平静的水流,便指向归州前往峡州。 船到岳阳应渐渐平稳,洞庭湖霜降后水如油般平静。

赏析

这首作品描绘了作者从成都出发,历经艰险穿越瞿塘峡的惊险旅程。诗中通过生动的自然景象和紧张的航行场面,展现了长江三峡的壮丽与险峻。作者以豪迈的笔触,表达了对自然挑战的勇敢面对和对生命冒险的豁达态度。诗的结尾,作者以平静的心境期待着未来的旅程,展现了从惊险到宁静的心路历程。

孙蕡

明广东顺德人,字仲衍,号西庵。博学工诗文。明兵下广东,蕡为何真作书请降。洪武中历虹县主簿、翰林典雅。预修《洪武正韵》。出为平原簿,坐事被逮,罚筑京师城垣。旋得释。十五年,起苏州经历,坐累戍辽东。又以尝为蓝玉题画,论死。有《西庵集》。 ► 767篇诗文