酒泉子

·
雨渍花零,红散香凋池两岸。别情遥,春歌断,掩银屏。 孤帆早晚离三楚,闲理钿筝愁几许。曲中情,弦上语,不堪听。
拼音分享图

所属合集

注释

渍(zì字):浸泡、淋湿。 零:飘零、零落。 三楚:古地域名,所指范围说法有异。秦汉时分战国楚地为三楚。《史记·货殖列传》以淮北沛、陈、汝南、南郡为西楚;彭城以东东海、吴、广陵为东楚;衡山、九江、江南豫章、长沙为南楚。《词海》按:“南郡与淮北诸郡隔绝,不应同为西楚;项羽都彭城称西楚霸王,则彭城当属西楚,《货殖列传》所载疑有误。” 《太平寰宇记》以郢(江陵)为西楚,彭城为东楚,广陵为南楚。与秦汉时所指有所不同。此用“三楚”,泛指江陵一带。 钿筝:以金箔所饰的筝。 愁几许:多少愁之意。

《酒泉子·雨渍花零》是所五代李珣作的一首词,出自《花间集卷十》。这首词写别后愁思。上片头两句用“花零”、“红散香凋”,既烘染离去的景况;又隐喻女主人公的凄楚;“别情遥”三句写别后歌断、屏掩的愁苦。下片“孤帆”句是女主人公对离去人的想象,殷勤厚挚,隽永感人。“闲理”四句,本想理筝遣愁,无奈声增愁怨,思绪更乱。
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注释

  • 雨渍(zì):雨水浸渍。
  • 花零:花朵凋零。
  • 红散:红色花瓣散落。
  • 香凋:香气消散。
  • 银屏:银色的屏风。
  • 孤帆:孤单的帆船。
  • 三楚:古代楚国的三个部分,这里泛指楚地。
  • 钿(diàn)筝:装饰有金属片的筝,一种古代乐器。
  • 愁几许:有多少愁苦。
  • 曲中情:曲子中表达的情感。
  • 弦上语:弦乐器上传达的话语。
  • 不堪听:难以忍受听。

翻译

雨水浸渍,花朵凋零,红色花瓣散落,香气消散在池塘两岸。离别的情感遥远,春天的歌声中断,我掩上了银色的屏风。

孤单的帆船早晚会离开三楚之地,我闲暇时整理着装饰有金属片的筝,心中有多少愁苦。曲子中表达的情感,弦乐器上传达的话语,都让人难以忍受听。

赏析

这首作品以细腻的笔触描绘了春日雨后的景象,通过“雨渍花零”、“红散香凋”等意象,传达出深沉的哀愁和离别的无奈。诗中“孤帆早晚离三楚”一句,既表达了离别的必然,又暗含了对远行人的思念。后半部分通过“钿筝”、“曲中情”、“弦上语”等音乐元素,进一步抒发了内心的愁苦和无法言说的情感,整首诗情感真挚,意境深远,语言凝练,展现了李珣诗歌的独特魅力。

李珣

李珣,晚唐词人。字德润,其祖先为波斯人。居家梓州(四川省三台)。生卒年均不详,约唐昭宗乾宁中前后在世。李珣有时名,所吟诗句,往往动人。妹舜弦为王衍昭仪,他尝以秀才预宾贡。又通医理,兼卖香药,可见他还不脱波斯人本色。蜀亡,遂亦不仕他姓。珣著有《琼瑶集》,已佚,今存词五十四首,(见《唐五代词》)多感慨之音。) ► 55篇诗文