挽族兄

布被当年友,嗟君更可怜。 父兄嘉笃志,朋辈羡英年。 早负穿杨誉,终酬折桂缘。 学成宁落后,榜揭果居先。 未对刘蕡策,旋挥祖逖鞭。 裾从彤邸曳,书向石渠编。 仕路方荣进,蛮邦遽斥迁。 瘴生云滃墨,飓起浪掀船。 地僻夷风陋,天遥气候偏。 毒淫那易辟,性命竟难全。 忍死留遗语,含冤入下泉。 行囊题咏在,谪籍姓名蠲。 弱子携家返,轻函载骨还。 九京虽莫作,百韵或堪传。 勿讶沦殊域,犹能返故阡。 试观同谴者,亦有葬乌鸢。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注释

挽:悼念;族兄:同族的兄弟;穿杨:射中杨树,比喻少年时就有出色的成就;折桂:摘桂冠,比喻取得第一名;榜揭:揭晓榜单;果居:最终居于;刘蕡:古代传说中的贤士;祖逖:古代传说中的忠臣;裾:衣襟;彤邸:红色官服;石渠:古代官署名;蛮邦:指南方的国家;瘴:瘴气;滃:水流;裂;浪掀:海浪翻腾;裂:裂开;夷风:南方的风俗;候:气候;毒淫:邪恶;辟:避免;含冤:怀抱冤屈;下泉:指坟墓;谪籍:被贬谪;蠲:除去;轻函:轻轻的函(棺材);九京:指京城;百韵:各种吟咏;沦殊域:沦落异域;阡:古代道路的宽度单位;葬乌鸢:埋葬乌鸢,比喻被人遗忘。

翻译

悼念同族的兄弟,当年我们一起经历的友情,唏嘘你的遭遇更加可怜。父兄们赞赏你真诚的志向,同辈们羡慕你年轻的英俊。早年就有出色的成就,最终取得第一名的荣誉。学业有成却不得志,揭晓榜单时却总是居于后列。未曾得到刘蕡的赏识,却早早挥动祖逖的权杖。身着红色官服,手书官署名。在仕途上虽然荣耀不断,却被南方国家所斥逐。瘴气弥漫,水流裂开,海浪翻腾,裂开船只。地处偏僻,风俗陋俗,天气气候异常。邪恶之事难以避免,性命最终无法保全。忍受死亡留下遗言,怀抱冤屈入土为安。行囊中留下吟咏,被贬谪的名字除去。弱小的子孙携家归来,轻轻的函中载着骨骸。虽然不能在京城有所作为,但吟咏或许能够传世。不要惊讶于沦落异域,仍能回到故土。试看同样被贬谪的人,也有被埋葬乌鸢的命运。

赏析

这首诗描绘了一个在仕途上遭遇挫折的人的遭遇,表达了对命运的无奈和对人生的思考。诗人通过叙述这位族兄的经历,展现了人生起伏不定的真实写照,同时也表达了对命运的无奈和对人生的感慨。整首诗语言优美,意境深远,通过对古代仕途坎坷的描写,反映了人生的曲折和无常,引人深思。

李昌祺

李昌祺

明江西庐陵人,名祯,字昌祺,以字行。永乐二年进士,选庶吉士,预修《永乐大典》。每遇僻书疑事,人多就质。擢吏部郎中,迁广西布政使,坐事谪。洪熙元年起为河南布政使,绳豪,去贪残。致仕二十余年,屏迹不入公府。有《运甓漫稿》。 ► 807篇诗文