老君十六变词

十五变之时。西向教化到罽宾。胡国相厘还迦夷。侵境暴耗买育人。 男子守塞忧婆夷。吾入国中作善词。说化男子受三归。渐渐诱进说法轮。 剔其须发作道人。阳为和上阴阿尼。假作父母度僧尼。师徒相度理无私。 迁神涅槃归紫微。四镇安穆和我神。胡人思念长吁啼。铸作金像法我形。 三时入礼求长生。寂寂寞寞不应人。低头视地仰看天。大圣正真何时还。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注释

  • 罽宾(jì bīn):古代西域国名,位于今阿富汗东北部。
  • 相厘(xiāng lí):相互帮助。
  • 迦夷(jiā yí):古代西域国名,具体位置不详。
  • 暴耗(bào hào):残暴地消耗。
  • 买育人(mǎi yù rén):购买奴隶。
  • 忧婆夷(yōu pó yí):守卫边境的妇女。
  • 三归(sān guī):佛教术语,指归依佛、法、僧三宝。
  • 法轮(fǎ lún):佛教术语,比喻佛法能像轮子一样转动,无始无终。
  • 和上(hé shàng):和尚,指佛教僧侣。
  • 阿尼(ā ní):尼姑,指佛教女僧侣。
  • 涅槃(niè pán):佛教术语,指达到解脱的最高境界。
  • 紫微(zǐ wēi):古代星象学中的紫微垣,比喻高贵的居所。
  • 四镇(sì zhèn):四方镇守。
  • 吁啼(xū tí):叹息哭泣。
  • 金像(jīn xiàng):金制的佛像。
  • 三时(sān shí):佛教术语,指早、中、晚三时。

翻译

在十五变之时,我向西行教化至罽宾国。在那里,胡国人民相互帮助,回到迦夷。然而,边境遭受侵扰,人们残暴地消耗资源,购买奴隶。男子们守卫边塞,妇女们忧心忡忡。我进入国中,传播善言,向男子们宣讲归依三宝的道理。逐渐引导他们进入佛法的轮转,剃去他们的须发,使他们成为道人。表面上我是和尚,暗地里我是尼姑,假装成他们的父母,引导他们成为僧尼。师徒之间无私相助,最终我迁化涅槃,回归紫微垣。四方镇守安宁,与我的神灵和谐相处。胡人思念我,长叹哭泣,铸造金像,模仿我的形象。他们三时入寺礼拜,祈求长生。然而,我静默无声,不回应他们。他们低头看地,仰头望天,大圣正真何时再回来?

赏析

这首作品描述了一位佛教高僧在西域传播佛法的经历。通过变幻莫测的“十五变”,展现了高僧的智慧与慈悲。诗中,“西向教化”、“说化男子受三归”等句,体现了高僧的教化之功。而“迁神涅槃归紫微”则象征着高僧最终达到的解脱境界。整首诗语言凝练,意境深远,表达了人们对高僧的深切思念与对佛法的虔诚信仰。