杂曲歌辞古曲五首

郎为匕上香,妾为笼上灰。 归时虽暖热,去罢生尘埃。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注释

  • :古代对男子的美称,这里指丈夫或情人。
  • :古代的一种食具,类似于现在的勺子。
  • :这里指香料,比喻珍贵。
  • :古代女子对自己的谦称,这里指妻子或情人。
  • :这里指香炉。
  • :香炉中的灰烬,比喻无价值。
  • 归时:指男子回家的时候。
  • 暖热:指家庭的温暖和热情。
  • 去罢:离去之后。
  • 生尘埃:指被遗忘,无人问津。

翻译

你如同匕勺上的香料,珍贵而受珍视; 我则像香炉上的灰烬,无足轻重。 当你回家时,家中充满温暖和热情; 一旦你离去,我便如同尘埃,被遗忘在角落。

赏析

这首诗通过对比的手法,描绘了男女之间在情感上的不平等。男子被比作珍贵的香料,而女子则被比作无价值的灰烬,形象地表达了女子在爱情中的卑微和无奈。诗中的“归时虽暖热,去罢生尘埃”更是深刻地揭示了女子在男子离去后的孤独和被忽视的境遇,反映了当时社会对女性的不公和轻视。整首诗语言简练,意境深远,情感真挚,是一首反映古代女性命运的佳作。

施肩吾

唐睦州分水人,字希圣。宪宗元和进士。后隐居洪州西山,世称“华阳真人”。为诗奇丽。有《西山集》。 ► 211篇诗文