(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注释
- 嗟(jiē):叹息。
- 况是:何况是。
- 裙作纸:指醉酒后将裙子误当作纸来书写。
- 帽簪花:指帽子上的装饰花,这里形容老来羞于打扮。
- 眉双结:形容愁眉不展。
- 手八叉:形容手快,动作敏捷。
- 自分:自己分配,自己安排。
- 新火:指新年或新季节开始时重新点燃的火。
- 新茶:新采摘的茶叶。
翻译
一根白发已足以让人叹息,何况春风又吹白了双鬓。 醉意中误将裙子当作纸来书写,年老时羞于在帽子上簪花。 疏狂之中不识愁眉双结,敏捷的手曾经快速地做出八叉。 闲暇时喜欢日长公馆的宁静,自己安排新火试着泡新茶。
赏析
这首诗描绘了诗人杨基在春日山西寄给友人王允的情感与景致。诗中,“一茎白发已堪嗟”直接表达了诗人对年华老去的感慨,而“况是东风两鬓华”则进一步加深了这种哀愁。诗中的“醉里误将裙作纸,老来羞以帽簪花”生动地描绘了诗人醉后的憨态和年老时的羞涩,展现了诗人对生活的细腻感受。后两句“闲喜日长公馆静,自分新火试新茶”则转向宁静的生活场景,表达了诗人对闲适生活的向往和对新事物的尝试,体现了诗人淡泊名利,追求心灵宁静的生活态度。整首诗语言简练,意境深远,情感真挚,展现了诗人深厚的文学功底和丰富的人生体验。