村居述所见
龙丘居士食脱粟,新构疏茅数间屋。
飘风一夜吹海立,满床湿漏濡菅褥。
篝灯起坐掩荆扉,独卷衾裯不成宿。
俄然雷奋千山裂,东邻墙倾栋摧折。
男啼女哭无宿处,来傍低檐话愁绝。
话愁绝,其奈何,人生乐少愁何多。
阴晴互变若反掌,何用愁绪空煎磨。
悬鹑不作蒙袂叹,捉衿岂厌清商歌。
君来依我失所庇,我如杕杜无蕃柯。
为君起歌君击筑,鸣蛩唶唶残更促。
暂时款语却相投,踟蹰共待东方白。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注释
- 龙丘居士:古代对隐士的称呼。
- 食脱粟:吃粗米。(“粟”读音:sù)
- 疏茅:稀疏的茅草。
- 濡:浸湿。
- 菅:一种茅草。(“菅”读音:jiān)
- 褥:睡觉时垫在身体下面的东西。
- 篝灯:用竹笼罩着的灯。
- 衾裯:被子和帐子。(“衾”读音:qīn;“裯”读音:chóu)
- 俄然:突然。
- 雷奋:雷声轰鸣。
- 悬鹑:破烂的衣服,形容生活贫困。
- 蒙袂:用袖子蒙住脸,指羞愧。
- 捉衿:整理衣襟,表示仓促。(“衿”读音:jīn)
- 清商歌:一种哀怨的歌曲。
- 杕杜:孤立的树木。(“杕”读音:dì)
- 蕃柯:繁茂的树枝。
- 筑:古代的一种弦乐器。
- 蛩:蟋蟀。(“蛩”读音:qióng)
- 唶唶:虫鸣声。(“唶”读音:jiè)
- 款语:亲切交谈。
翻译
龙丘居士吃着粗米,新建了几间用稀疏茅草搭成的屋子。 狂风一夜吹得海浪涌起,满床都被漏雨浸湿,连茅草做的被褥也湿了。 他点起灯坐起来,关上柴门,独自裹着被子却无法入睡。 突然雷声轰鸣,像千山崩裂,东边邻居的墙倒了,房子的梁柱也折断了。 这家的男人啼哭女人哭泣,没有住处,来到居士的屋檐下诉说着愁苦到了极点。 诉说着愁苦到了极点,又能怎么办呢?人生快乐的时光少,忧愁却那么多。 天气阴晴变化就像翻手掌一样,何必让忧愁的情绪白白地折磨自己呢。 生活贫困也不做羞愧的叹息,仓促之间也不讨厌唱哀怨的歌曲。 你来到我这里寻求庇护,我就像那孤立的树木没有繁茂的树枝。 我为你唱歌,你为我击筑,蟋蟀啾啾地叫着,夜晚的更声急促。 我们暂时亲切地交谈,相互投合,徘徊犹豫着一起等待东方发白。
赏析
这首诗描绘了一个风雨交加的夜晚,龙丘居士和邻居所遭遇的困境以及他们的愁绪。诗中先写龙丘居士居住环境的简陋和遭受风雨侵袭的狼狈,接着写东邻房屋倒塌,人们无处可归的悲惨情景。在这种困境下,诗人表达了对人生忧愁的感慨,但同时也传达出一种豁达的态度,认为不必为忧愁所困,应该积极面对生活。诗中运用了丰富的描写和生动的比喻,如“飘风一夜吹海立”“俄然雷奋千山裂”等,增强了诗歌的感染力。整首诗语言朴实,情感真挚,反映了当时社会底层人民的生活艰辛和无奈,以及他们在困境中所表现出的坚韧和乐观。