(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注释
- 分无:绝无。
- 佳丽:美女。
- 敌:匹敌,比得上。
- 西施:春秋时期越国美女。
- 敢有:岂敢有。
- 替:取代。
- 左司:指左思,西晋文学家。
- 随分:随意,随便。
- 笙歌:音乐与歌唱。
- 聊:姑且。
- 等闲:平常,轻易。
- 篇咏:诗篇。
- 被人知:被人传诵。
- 妓引:妓女引导。
- 寻香径:寻找芳香的小径。
- 僧留:僧人挽留。
- 宿剑池:在剑池过夜。
- 不解:不懂得。
翻译
我绝无美女能与西施相比,岂敢有文章能取代左思。 随意地享受音乐与歌唱,姑且自得其乐,平常的诗篇轻易被人传诵。 花丛中,妓女引导我寻找芳香的小径,月光下,僧人挽留我在剑池过夜。 可惜当时的美好风景,吴王应该不懂得吟诗。
赏析
这首作品表达了诗人对自身才华的自谦与对美好生活的享受。诗中,“分无佳丽敌西施”与“敢有文章替左司”形成对比,既显示了诗人对西施美貌的赞美,又表达了对左思文学才华的敬仰。后两句则描绘了诗人随遇而安、享受生活的态度,以及其诗作广为流传的情景。结尾的“可惜当时好风景,吴王应不解吟诗”则带有对吴王不解风雅的遗憾,同时也反衬出诗人对诗歌的热爱与执着。