(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注释
- 姑苏:今江苏省苏州市,古称吴。
- 吴王:指春秋时期吴国的君主,如夫差等。
- 婵娟:形容月光明亮。
- 西子:即西施,春秋时期越国的美女。
- 倾国:形容女子美貌足以倾覆国家。
- 寒陵:指冷清的陵墓。
翻译
古台之上已不见秋草的衰败,只忆起吴王全盛时期的辉煌。 千年的月光依旧照在秋草之上,吴王在世时曾多少次仰望这月光。 至今月亮升起,吴王却不再归来,世人只能在姑苏山前空自凝望。 山中的精灵又怎能轻易得见,只有车辙和足迹,以及聚集的麋鹿。 明亮的月光下,西施那倾国倾城的容颜,如今也化作了寒陵中的一堆黄土。
赏析
这首作品通过对古台、秋草、月光等自然景象的描绘,以及对吴王和西施的历史回忆,表达了时光流转、人事无常的哀愁。诗中“千年月照秋草上”一句,以月光和秋草为媒介,巧妙地将古今时空交织在一起,展现了历史的沧桑感。末句“化作寒陵一堆土”更是深刻地揭示了无论多么辉煌的过去,最终都将归于尘土的哲理,体现了诗人对人生和历史的深刻洞察。