(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注释
- 恩爱:指夫妻间的亲爱之情。
- 耳目:指听觉和视觉。
- 竟夜:整夜。
- 空房:没有人的房间。
- 气嘘:呼吸时呼出的气息。
- 寒被湿:寒冷的被子因湿气而感觉更冷。
- 破窗:破损的窗户。
- 断得:断绝,放弃。
翻译
晚年时,夫妻间的亲爱之情变得稀少,我的听觉和视觉都像僧人一样清静。整夜听不到任何声音,只有空荡荡的房间里一盏孤灯。呼吸时呼出的气息使寒冷的被子更加湿润,霜花从破损的窗户渗入,凝结成冰。如果能够断绝人间的一切事务,长久如此,我也能接受。
赏析
这首诗描绘了诗人晚年孤独的生活状态,通过对夜晚静谧环境的描写,表达了诗人对尘世纷扰的超然态度。诗中“竟夜不闻语,空房唯有灯”一句,以极简的笔触勾勒出了一个寂静无声的夜晚,突出了诗人的孤独感。而“气嘘寒被湿,霜入破窗凝”则进一步通过自然景象的描写,加深了这种孤独和凄凉的氛围。最后两句“断得人间事,长如此亦能”,表达了诗人对这种生活的接受和超脱,体现了诗人晚年对世事的淡泊和对内心宁静的追求。