思子亭记

震泽之水,蜿蜒东流为吴淞江,二百六十里入海。嘉靖壬寅。予始携吾儿来居江上,二百六十里水道之中也。江至此欲涸,萧然旷野,无辋川之景物,阳羡之山水;独自有屋数十楹,中颇弘邃,山池亦胜,足以避世。予性懒出,双扉昼闭,绿草满庭,最爱吾儿与诸弟游戏穿走长廊之间。儿来时九岁,今十六矣。诸弟少者三岁、六岁、九岁。此余平生之乐事也。 十二月己酉,携家西去。予岁不过三四月居城中,儿从行绝少,至是去而不返。每念初八之日,相随出门,不意足迹随履而没,悲痛之极,以为大怪无此事也。盖吾儿居此七阅寒暑,山池草木,门阶户席之间,无处不见吾儿也。葬在县之东南门,守冢人俞老,薄暮见儿衣绿衣,在享堂中,吾儿其不死耶!因作思子之亭。徘徊四望,长天寥廓,极目于云烟杳霭之间,当必有一日见吾儿翩然来归者。于是刻石亭中,其词曰: 天地运化,与世而迁。生气日漓,曷如古先。 浑敦梼杌,天以为贤。矬陋乱躄,天以为妍。 跖年必永,回寿必悭。噫嘻吾儿,敢觊其全! 今世有之,玩固宜焉。开昔郗超,殁于贼间。 遗书在笥,其父舍旃。胡为吾儿,愈思愈妍? 爰有贫士,居海之边。重趼来哭,涕泪潺湲。 王公大人,死则无传。吾儿孱弱,何以致然? 人自胞胎,至于百年。何时不死,死者万千。 如彼死者,亦奚足言!有如吾儿,真为可怜。 我庭我庐。我简我编。髧彼两髦,翠眉朱颜。 宛其绿衣,在我之前。朝朝暮暮,岁岁年年。 似耶非耶?悠悠苍天!腊月之初,儿坐合子。 我倚栏杆,池水弥弥。日出山亭,万鸦来止。 竹树交满,枝垂叶披。如是三日,予以为祉。 岂知斯祥,兆儿之死?儿果为神,信不死矣。 是时亭前,有两山茶。影在石池,绿叶朱花。 儿行山径,循水之涯。从容笑言,手撷双葩。 花容照映,烂然云霞。山花尚开,儿已辞家。 一朝化去,果不死耶? 汉有太子,死后八日,周行万里,苏而自述。 倚尼渠余,白壁可质。大风疾雷,俞老战栗。 奔走来告,人棺已失。儿今起矣,宛其在室。 吾朝以望,及日之昳。吾夕以望,及日之出。 西望五湖之清泌,东望大海之荡潏。 寥寥长天,阴云四密。俞老不来,悲风萧瑟。 宇宙之变,日新日茁。岂曰无之,吾匪怪谲。 父子重欢,兹生已毕。于乎天乎,鉴此诚壹!
拼音

译文

太湖之水,曲折地向东流,就是吴淞江,流经二百六十里注入东海。明世宗嘉靖二十一年,我开始带儿子孝儿来江边住,就住在这二百六十里的水道边上。江流到这里就快要乾枯了,原野清寂空旷,没有辋川那样的景物,也没有阳羡那样的山水。我自己有数十间屋子,相当宽大深邃,山池也景色怡人,足可以隐居终身。我天性懒得外出,白天大门也紧闭,院子里长满了绿草,我最喜欢看孝儿与弟弟们游戏,穿走于长廊之间。孝儿来这里的时候才九岁,现在已经十六岁了。弟弟们小的有三岁、六岁、就岁。这是我生平中的欢乐之事。 十二月初八那天,我带家眷向西去外家吊丧。我每年不过有三四个月的时间住在城里,孝儿很少跟我去,可是这次却一去不能回来了。每次想到初八那天,孝儿跟着我出门,没想到就再也回不来了,我就悲痛到极点了,认为太离奇了,不可能会发生这样的事。因为孝儿住在这里,经过七个寒暑,在山池、草木,台阶、门户、枕席之间,没有一处看不到孝儿的踪迹!我把孝儿葬在县城的东南门。守墓人俞老,在傍晚时,看到孝儿穿着绿衣,在祭堂里。我儿真的没有死吗?因此我建造了这个思子亭。我在亭子里徘徊四望,长天那么宽广,极目远望那深远的云烟霭气,我相信总有一天会看到我儿轻快地从天上回来。于是刻石亭中,其词日: 天地运行变化,随世代而变迁。 生命的活气日渐薄弱,哪儿如古代的先人? 像不才的驩兜和鲧,上天却认为贤明。 像那些短矮、丑陋、曲手、跛脚的,上天却认为是美丽的。 像跖那样的大盗寿长,而如颜回那般的贤者却命短。 唉!对于我儿,我哪儿敢奢望能得到全福! 既然世上有很多贤者短命,孝儿的死也是当然的。 听说从前有个郗超,病殁在贼臣桓温那里。 死的时候把为桓温谋反的密件遗留在箱子里,他父亲看了,痛恨他叛国,就不再为他的死而悲伤了。 为什么我儿在我心里却越想越好呢? 于是我这个住在海边的穷读书人,走了很远的路,来这里痛哭,涕泪不断地流下来。 许多王公大人,死后都没有传记。 我儿衰弱,为什么偏要为文记载呢? 人自出娘胎,最多能活到百岁。 哪个时候没有人死呢?死者成千上万。 像那种到衰老才死,又有什么可说的呢? 像我儿这样年幼死去,才真是可惜。 在我的庭舍中,在我的书籍里, 彷佛有个髮垂至眉、翠眉毛红脸颊的小孩,穿着绿衣,在我面前,每天每夜,日日年年。 这是真的,还是假的呢?苍天啊!多么令人忧伤啊! 十二月初旬时,我儿坐在阁子里,我倚着栏杆。 池水满满,太阳从山亭那边升起。 成群的乌鸦来这里栖止,竹子上、树上都布满了,枝叶被压得下垂。 这样一连三天,我以为是祥瑞。哪知道这是预兆,预兆我儿将死。 如果我儿成神,那就真的不死了!那时亭前,有两棵山茶花。 树影倒映在池子里,水里也有绿叶红花。孝儿有时在山路上走走,有时顺着水边漫步,从容地谈笑着,手里采了两朵花。 花照着脸,脸映着花,灿烂得像云霞。 现在山茶花还开着,孝儿已经离开了家。 某一天他羽化登仙,真的没有死吗?汉国有个太子刘约,死后八天,周行了一万里,又活过来述说经过。 他路过倚尼渠余国,他们给他一方白玉,转赠汉皇帝作为凭信。 在大风大雷里,我彷佛看见俞老发抖。 他跑来告诉我说:“人和棺材都不见了!”孝儿现在复活了,好像在屋子里。 我从早上一直望到太阳偏西。我从晚上一直守望到朝阳升起。 西望太湖的清澈流动,东望大海的波涛汹涌。 天空空旷长远,阴云布满。 可是俞老没有来,只有狂风悲鸣。 宇宙变化无穷,天天更新,日日生长。 哪里能说没有这种事呢,不是我怪诞不稽。 我们父子要想重欢,今生已经不可能了。 哎呀!苍天啊!请您明鉴我这颗虔诚的心吧!
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注释

  • 震泽:太湖的古称。
  • 嘉靖壬寅:即嘉靖二十一年(1542 年)。
  • (hé):水干。
  • 弘邃:宽阔深邃。
  • :经历。
  • 享堂:祭堂,供奉祖宗牌位或神鬼偶像的地方。
  • 浑敦:亦作“混沌”,古代传说中指天地未分前浑然一体的状态。
  • 梼杌(táo wù):中国古代神话中上古时期的四凶之一。
  • (bì):瘸腿。
  • (jì):希望得到。
  • 郗超:人名。
  • (zhān):“之焉”的合音。
  • 潺湲(chán yuán):形容流泪的样子。
  • 襁褓(qiǎng bǎo):包裹婴儿的布或被。
  • (dàn):头发下垂的样子。
  • 两髦:古代一种儿童发式,发分垂两边至眉。
  • 弥弥:形容水满的样子。
  • (dié):太阳偏西。
  • (mì):泉水涌出的样子。
  • 荡潏(dàng yù):水动荡涌起的样子。
  • (jué):欺诈。

翻译

太湖之水,蜿蜒向东流成为吴淞江,二百六十里后流入大海。嘉靖二十一年,我开始带着我的儿子来居住在江边,就在这二百六十里长的水道之中。江水到这里将要干涸,一片萧然的旷野,没有辋川那样的景物,阳羡那样的山水;只有几十间屋子,里面颇为宽阔深邃,有山有水池也很美,足以躲避尘世。我生性懒得外出,双层门白天也关闭着,绿草长满庭院,最喜爱我的儿子和几个弟弟在穿走于长廊之间玩耍游戏。儿子来的时候九岁,现在十六岁了。几个弟弟小的三岁、六岁、九岁。这是我平生快乐的事。 十二月己酉日,带着家人往西去。我每年不过三四个月居住在城里,儿子跟随出行很少,到这次离开就再也不回来了。常常想起初八那天,一起相随出门,没想到他的足迹随着鞋子消失了,悲痛至极,认为这是非常奇怪没有这样的事。因为我的儿子在这里居住了七个寒暑,山池草木,门阶户席之间,无处不见我儿子。埋葬在县的东南门,守坟的俞老,傍晚时看到儿子穿着绿衣裳,在享堂中,我的儿子难道没有死吗!于是建造了思子亭。徘徊四周远望,长天空阔,极力看向那云烟迷蒙之处,一定会有一天能看到我的儿子轻快地回来。于是在亭中刻下文字,那词说: 天地运转变化,随着时代而变迁。生机之气日益稀薄,哪里比得上古代祖先。 混沌未开和凶恶之人,却被上天认为是贤能的。丑陋瘸腿之人,上天却认为美丽。 盗跖那样的人必定长寿,颜回那样的人寿命必定短暂。哎呀我的儿子,怎敢期望他周全! 现代也有这样的,安然对待也是应该的。从前的郗超,死在贼人之间。 留下的书信在箱子里,他的父亲丢弃了它。为什么我的儿子,越是思念越是觉得好呢? 有个贫穷之士,居住在海边。长途跋涉来哭泣,涕泪不断。 王公大人,死后就没了流传。我的儿子身体孱弱,为什么会这样呢? 人从出生,到一百年。什么时候不会死,死去的有成千上万。 像那些死去的,也不值得说啊!像我儿子,真的令人可怜。 我的庭院我的房屋。我的书籍我的篇章。他头发下垂两边,有美丽的眉毛和红润的脸庞。 仿佛那绿衣,就在我面前。朝朝暮暮,年年岁岁。 像呢又不像呢?茫茫苍天啊!腊月之初,儿子坐在小轿子里。 我倚着栏杆,池水满满的。太阳从山亭升起,数万只乌鸦飞来停下。 竹子树木交相布满,树枝下垂叶子披散。这样过了三天,我认为是福祉。 哪里知道这样的吉祥,是儿子死亡的征兆?儿子如果真的是神,确实没有死啊。 这时亭子前面,有两株山茶花。影子在石池里,绿叶和红花。 儿子行走在山径上,沿着水的岸边。从容说笑,手里采摘两朵花。 花的容貌映照,灿烂如云霞。山花开着,儿子已经辞别家园。 一朝变化离去,真的没有死吗? 汉代有个太子,死后八天,行走万里,又苏醒过来讲述自己的经历。 依靠尼姑渠余,像白玉那样可以作证。大风疾雷,俞老战战兢兢。 奔跑来告诉我,棺材已经空了。儿子现在起来了,仿佛还在屋里。 我早晨盼望,到太阳偏西。我晚上盼望,到太阳升起。 向西望五湖的清澈泉水涌出,向东望大海的波浪动荡涌起。 辽阔长天,阴云浓密四处。俞老不来说情况,悲风吹拂萧瑟。 宇宙的变化,每日都有更新变化。哪里说没有呢,我并非奇怪欺诈。 父子能再次欢乐,这一生已经满足了。哎呀上天啊,见证这份真诚专一!

赏析

这篇文章是归有光为怀念逝去的儿子而作。注释中对一些较难理解的字词进行了解释,如“震泽”“干涸”“享堂”等。归有光详细回忆了与儿子在江边居住的点滴,表达了对儿子的深深思念和难以接受其逝去的悲痛之情。他感慨天地、人世的变化,思考生死命运的无常。文中通过对儿子形象的生动描绘、与其他事例的对比等,凸显出对儿子特殊且深沉的情感。文章情感真挚,文笔流畅,充分展现了归有光细腻的情感和出众的文学才华。同时,他对儿子的思念和对命运的思索,具有很强的感染力,能让读者深切感受到那份深沉的父爱和对人生的感慨。

归有光

归有光

归有光,明代官员、散文家。字熙甫,又字开甫,别号震川,又号项脊生,汉族,江苏昆山人。嘉靖十九年举人。会试落第八次,徙居嘉定安亭江上,读书谈道,学徒众多,60岁方成进士,历长兴知县、顺德通判、南京太仆寺丞,留掌内阁制敕房,与修《世宗实录》,卒于南京。归有光与唐顺之、王慎中两人均崇尚内容翔实、文字朴实的唐宋古文,并称为嘉靖三大家。由于归有光在散文创作方面的极深造诣,在当时被称为“今之欧阳修”,后人称赞其散文为“明文第一”,著有《震川集》、《三吴水利录》等。 ► 137篇诗文