用笔论

有翰林善书大夫言于寮故无名公子曰:“自书契之兴,篆、隶滋起,百家千体,纷杂不同。至于尽妙穷神,作范垂代,腾芳飞誉,冠绝古今,惟右军王逸少一人而已。然去之数百年之内,无人拟者,盖与天挺之性,功力尚少,用笔运神未通其趣,可不然欤?”公子从容敛衽而言曰:“仆庸疏愚昧,禀命轻微,无禄代耕,留心笔砚。至如天挺、功力,诚如大夫之说。用笔之趣,请闻其说。”大夫欣然而笑曰:“ 此难能也。子欲闻乎?”公子曰:“予自少及长,凝情翰墨,每览异体奇迹,未尝不循环吟玩。抽其妙思,终日临仿,至于皓首而无退倦也。”  “夫用笔之法,急捉短搦,迅牵疾掣,悬针垂露,蠖屈蛇伸,洒落萧条,点缀闲雅,行行眩目,字字惊心,若上苑之春花,无处不发,抑亦可观,是予用笔之妙也。”  公子曰:“幸甚,幸甚!仰承余论,善无所加。然仆见闻异于是,辄以闻见便耽玩之,奉对大贤座,未敢抄说。”大夫曰:“与子同寮,索居日久,既有异同,焉得不叙?”公子曰:“向之造次,滥有斯言,今切再思,恐不足取。”大夫曰:“妙善异述,达者共传,请不秘之,粗陈梗概。”公子安退位逡巡,缓颊而言曰:“夫用笔之体会,须钩粘才把,缓绁徐收,梯不虚发,斫必有由。徘徊俯仰,容与风流。刚则铁画,媚若银钩,壮则啒吻而嶱嶫,丽则绮靡而清道。若枯松之卧高岭,类巨石之偃鸿沟,同鸾凤之鼓舞,等鸳鸯之沉浮。仿佛兮若神仙来往,宛转兮似兽伏龙游。其墨或洒或淡,或浸或燥,遂其形势,随其变巧,藏锋靡露,压尾难讨,忽正忽斜,半真半草。唯截纸棱,撇捩窈绍,务在经实,无令怯少。隐隐轸轸,譬河汉之出众星,昆冈之出珍宝,既错落而灿烂,复趢连而埽撩。方圆上下而相副,绎络盘桓而围绕,观寥廓兮似察,始登岸而逾好。用笔之趣,信然可珍,窃谓合乎古道。” 大夫应声而起,行吟而叹曰 :“夫游畎浍者,讵测溟海之深;升培塿者,宁知泰山之峻。今属公子吐论,通幽洞微,过钟、张之门,入羲、献之室,重光前哲,垂裕后昆。中心藏之,盖棺乃止。”公子谢曰:“鄙说疏浅,未足可珍,忽枉话言,不胜惭惧。” 
拼音

译文

有翰林善书大夫对旧同僚某公子说:”自从文字之创,篆、隶兴起,百家千体,纷杂不同。至于能完美入神,可作楷模流传后世,美名飞扬,古今称绝的,只有王羲之一人而已。以往数百年间,无人能相比者,因天资、功力都缺乏,对笔法的奇幻莫测未通其妙。可不是吗?”公子从容地整整衣袖后说:“我庸疏愚昧,人微言轻,不食俸禄,专心于书法。至于天资、功力,正如大夫所说。而用笔之妙,想听听你的见解。”大夫高兴地笑着说:“这是不容易的,你希望听吗?”公子说:“我自少及长,专心书法,每见结体多变,用笔奇妙,未尝不反复的玩赏、体会。分析其美妙构思,终日临仿,以至头发已白也没厌倦和后退。” “用笔的方法,笔要紧握低捏,快行快拽,如悬针,如垂露,如蠖的屈曲,如蛇的伸展。萧洒脱略,从容大方,行行光彩夺目,字字惊心动魄,如园中之花,无处不发,多么可观啊!这就是我用笔的奥妙。” 公子说:“非常幸运!非常幸运!听到你的高论,真是再好没有了。然而我的见闻有不同于此的,每当闻见便深加玩味,现在面对着您,不敢全照您的说法。”大夫说:“与你同僚,相处日久,既有不同见解,哪可不谈?”公子说:“以前轻率,言谈过度,现在仔细再想,恐不可取。”大夫说:“美妙的不同论点,是通达事理的人应相互交流的,请勿秘守,粗说大概。”公子于是离开座位,踱步再三,婉转地说:“用笔的体会,必须深入探取,掌握裁夺。缓行慢收,笔不虚发,砍必有由。来去上下,悠闲而超逸。刚如铁画,媚若银钩,壮则高耸而峻立,丽则柔美而清劲。如枯松长于高山,巨石卧于鸿沟,与鸾凤的鼓舞,鸳鸯的沉浮相仿。好像神仙来往,飘忽无踪,兽伏龙游,委充曲折。其墨色或鲜明或淡雅、或湿润或枯燥。按照字的态势,随其巧妙变化,藏锋不露,收笔难寻。忽正忽斜,半真半草。只有用“断”的笔法(作方笔解)在纸上呈现出棱侧之势,一撇一折才能美好,点画务必充实,不使怯弱。茂茂密密,譬如银河的众星,昆冈的美玉,既交错缤纷而光彩鲜明,又相续连接而既散又拢。周围上下相称,来往徘徊相绕,看空阔处(用笔之趣)非常昭著,才能登达更为美好的(书艺)之岸。用笔之趣,确实可珍,私心以为这就合乎古代(笔法)的道理了。” 大夫听完霍地立起身来,边走边自言自语地叹息道:“走田间小沟的人,岂能测知大海的深度,立在小丘之上,哪知泰山的高大。现在听到公子的谈论,洞察书法的秘奥,已是近于钟繇、张芝,进入羲之、献之的堂奥了。真乃可以光复前贤,流传后代。我将藏于心中,直至终身。”公子谢道:“我的话粗疏肤浅,不足以珍重,现在屈尊听我讲话,十分惭愧惶恐。”

注释

翰林善书大夫:这是一个虚拟的官名,与后面“无名公子”都是虚拟的人物。 寮:通“僚”。同官为寮。 书契:指文字。 垂代:流传后世。 天挺:天资。 禀命:受于天的命运。指在世为人。 无禄代耕:没有俸禄收入。语出《孟子·万章下》:“禄足以代其耕也。” 捉、搦(nuò):握笔。 牵、掣(chè):运笔。掣,拉、拽。 上苑:供帝王玩赏、打猎的园林。  安:于是。  缓颊而言:婉转地说。缓颊二字乃面带笑容之意,语出《史记·高帝纪上》:“汉王如荥阳,谓郦食其曰:“缓颊往说魏王豹。” 钩粘才把:钩,钩索义理,犹言穷理也,《易·系辞》:“钩深致远。”钩粘作深入探理解。才,通“载”。把,掌握。  绁:本义为牵引牲畜的绳子,引申为牵引,这里指运笔。  梯:导致事故的因由,指笔。 斫:砍。这里指下笔。  容与:闲暇自得貌。  风流:谓作品超逸美妙。  啒吻:疑为“崛岉”二字之误。崛岉,高耸屹立貌。语出《文选·鲁殿灵光赋》:“隆崛岉乎青云”。  嶱嶫:山之高峻之貌。  鸿沟:古运河名。  压尾:收笔之意。 窈绍:窈窕、美好貌。  经实:充实之意。  隐隐轸轸:形容众多、丰盛。 河汉:即银河。 昆冈:古代传说中的产玉之山。 趢连:“趢”字疑为”逮”字之误。逮,古文作“逯”。逮,及也,也就是连的意思。  扫撩:扫,弃也,作散解,撩,理也,拢取物为撩。按文乃既散又合之意。 方圆:作周围解。 察:昭著、明显。 逾:通”愈”,更加。 畎浍:田间小沟。 培塿:小土丘。 钟:钟繇(151~230)字元常。三国魏大臣、书法家。 张:张芝(?~约192)字伯英,东汉时书法家。 羲:东晋书法家王羲之。 献:王羲之第七子献之,书法与父齐名,并称“二王”。 中心藏之:见《诗经·小雅·隰桑》:“心乎爱矣,退不谓矣,中心藏之,何日忘之”。 
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注释:

  • 寮(liáo):同“僚”,官。
  • 敛衽(liǎn rèn):整一整衣袖,表示恭敬。
  • 天挺:天生卓越。
  • 搦(nuò):握,拿。
  • 掣(chè):拉,拽。
  • 蠖(huò)屈蛇伸:形容物体弯曲的样子。
  • 皓(hào)首:白头。
  • 刍荛(chú ráo):割草打柴的人,这里是自谦之词。

翻译:

有一位擅长书法的翰林大夫对过去没有名气的一位公子说:“自从文字产生以来,篆书、隶书兴起,百家字体,繁杂不同。至于达到尽善尽美的境界,成为典范流传于后世,名声远扬,冠绝古今的,只有王羲之(王逸少)一人而已。然而在这数百年内,没有人能与之相比,大概是因为天生的资质和功力还不够,对用笔神韵没有通晓其旨趣,难道不是这样吗?”公子从容地整理衣袖后说:“我平庸浅陋愚昧,命运低微,没有俸禄只能靠种地为生,但却用心于笔砚。至于天生资质和功力,确实如大夫您所说。关于用笔的旨趣,请听您说说。”大夫高兴地笑着说:“这很难讲啊。你想听吗?”公子说:“我从年少到年长,专心于书法,每当看到异体奇字,无不反复吟咏赏玩。思索其中的奇妙构思,整天临摹,到白头也没有懈怠疲倦。” “那用笔的方法,就是快速捉拿短握,迅速牵拉快速牵引,像悬针垂露,像蠖屈蛇伸,潇洒稀疏,点缀闲雅,每行都让人眼花缭乱,每个字都让人惊心动魄,就像皇家园林的春花,无处不绽放,也是值得观赏的,这就是我所认为的用笔之妙。” 公子说:“非常荣幸,非常荣幸!有幸聆听您的高论,没有比这更好的了。然而我所听闻和见解与这不同,总是将自己的见闻喜欢深入研究,现在面对您这位大贤,没敢草率述说。”大夫说:“和你是同僚,长期单独相处,既然有不同意见,怎能不说说呢?”公子说:“刚才的匆忙之言,现在认真再一想,恐怕不值得采纳。”大夫说:“精妙独特的见解,通达的人会一同传颂,请不要保密,大略陈说梗概吧。”公子安稳地退下一步,不慌不忙地说:“那用笔的体会,必须钩住粘住才握住笔,缓慢放松慢慢收回,每一笔都不虚发,砍下去必定有原因。要徘徊俯仰,有从容高雅的姿态。刚健时如铁画,柔媚时如银钩,雄壮时像大嘴张开而高耸,华丽时如绮丽又清新。像枯松卧在高岭,像巨石横在鸿沟,像鸾凤翩翩起舞,像鸳鸯上下浮沉。仿佛像神仙往来,宛转像兽伏龙游。那墨色或浓或淡,或浸润或干燥,顺应它的形势,根据它的变化巧妙运用,藏锋不显露,压尾难以探究,忽正忽斜,半真半草。只斩截纸棱,撇折幽深美妙,务必使其充实,不要让它怯弱缺少。隐隐约约,就像银河中众多星星,就像昆仑山出的珍宝,既错落而灿烂,又连续不断而又打扫拂掠。方圆上下相配合,缭绕盘桓而围绕,看起来高远广阔好像能明察,开始登上岸接着就越来越好。用笔的旨趣,确实值得珍惜,我私下认为符合古代的道理。” 大夫应声站起来,边走边赞叹说:“那在田间小水沟游玩的人,怎能测知大海的深邃;登上小土丘的人,怎能知道泰山的险峻。现在听公子您的言论,通达幽微之处,经过钟繇、张芝的门户,进入王羲之、王献之的房间,重放前代贤哲的光彩,给后代留下丰富的遗产。我会在心中珍藏,直到盖棺才会停止。”公子辞谢说:“我这浅陋的说法,不值得珍惜,忽然枉费您听我这些话,我非常惭愧和恐惧。”

赏析:

这篇《用笔论》主要论述了书法中用笔的方法和旨趣。通过翰林大夫与公子的对话,探讨了用笔的技巧和境界。首先强调天生资质和功力的重要性,又具体描述了如迅速捉拿短握等用笔的动作。公子则阐述了自己对于用笔的独特理解,包括墨色变化、形态表现以及蕴含其中的神韵等,展现了他对书法艺术的深刻领悟。这种论述既体现了对于传统书法理论的继承,又有自己的创新见解。文中对用笔的各种形容生动形象,富有艺术感染力,让读者对书法艺术的复杂性和精妙之处有了更深刻的认识。对话形式的展开也使得论述更加活泼自然,富有故事性。

欧阳询

欧阳询

唐潭州临湘人,字信本,一字少信。欧阳纥子。博贯经史,仕隋为太常博士。唐太宗贞观初,官至太子率更令、弘文馆学士,封渤海县男。善书,初学王羲之,而险劲过之,世称“欧体”,又称“率更体”。与虞世南、褚遂良、薛稷并称唐初四大书家。与裴矩、陈叔达合撰《艺文类聚》。有碑帖。 ► 9篇诗文