祭杨盈川文
序
注释
- 盈川:即杨炯,他曾任盈川令。
- 西河:古地区名。
- 清酌脯羞:清酒和干肉等祭品。
- 伏道:诚心归依。
- 游刃:比喻做事从容自如,轻松利落。
- 颉颃(xié háng):鸟上下飞,引申为不相上下。
- 罹(lí):遭受。
- 宰:地方官。
- 金马:指金马门,汉代宫门名,学士待诏处。
- 崇贤:崇贤馆。
- 旅榇(chèn):客死者的灵柩。
- 汀(tīng):水边平地。
- 怅:不如意,不痛快。
翻译
在大周的某年月日,西河的宋某,恭敬地用清酒干肉等祭品,来祭奠杨先生您的英灵说:自古以来人都会死,而不朽的是文章!北河流水,西岳吐云,神灵相通契合,把精华降于您。您诚心归依孔门,在诸子中自如应对,精神智慧渊博见识广,思想深邃而明白事理。写文章叙事,以经典为典范,有雕琢璞玉、提炼金属般的才华,声名如风云般飞扬。听闻他人的善处,就如同在自己身上;接受了他人的恩情,就承诺以死相报。只有您坚毅刚强,气势超过秋霜,行为不随便附和,言语不轻易忘记。君王有命令,征召您到文房,我也有幸,跟随您不相上下。一同奔赴北禁,一起拜见东堂,志向事业都达成,身心都忘怀。历经寒暑,在洛阳贫困患病,衣服车马都破旧,老人小孩 sharing 粮食。自从您出任地方官,向南去到江海,我曾经常受饥饿,到现在还是如此。您在年轻时,美名早已传播,向来在金马门,过去在崇贤馆。门庭好像闹市,笔墨如泉水,千年之后,听闻了也令人敬畏。死而不朽,问我有何悲伤?悲伤我的命运不好,良友纷纷凋零。生平的言语,不分生死相托付,悲痛您没有子嗣,不是我辜负承诺。您有兄弟,同心却又不同身体,登上山冈更加哀伤,用礼仪归葬。客死他乡的灵柩漂泊,在洛水之畔,我的心怀啊,感慨叹息而至于幽暗。见到您的弟弟,类似您的模样,悼念过去心情悲痛欲绝,安慰尚存泪满眼眶。古人说过,一死一生,昔日您离去,追送的人满城,现今您归来,才知道这友情。只有郭先生是悲伤的,有崔先生是不变的,来哭祭,哀文在这席位上。帷帐席位可以依靠,四处冰雪满满,家人悲哀,宾客道路稍稍中断。现在我很悲伤,情谊殷勤如同往昔,您的文章您的笔墨,我封存我保存,您的宅第您的墓地,我营建我思念。您有神灵明察,我说的不会欺骗;我有薄酒,您来享用。我也斟满酒杯,倘若昭示神明所定的期限,魂魄啊归来吧,听听我这篇祭文。
赏析
这篇祭文缅怀了杨炯,追忆了两人交往的经历和情谊。文中盛赞杨炯的才华和品德,如“气陵秋霜”“从来金马,夙昔崇贤”等,体现其坚毅、才华出众。也描述了彼此生活中的点滴和艰难时刻,如在洛阳的贫困状况及后来的分别等。文中还表达了对杨炯早逝的悲痛和对友情的珍惜。 overall,这篇祭文感情真挚深沉,语言典雅庄重,既体现了作者对亡友的深深怀念和沉痛哀悼,又展现了两人之间深厚的情谊。