宣清
残月朦胧,小宴阑珊,归来轻寒凛凛。背银釭、孤馆乍眠,拥重衾、醉魄犹噤。永漏频传,前欢已去,离愁一枕。暗寻思、旧追游,神京风物如锦。
念掷果朋侪,绝缨宴会,当时曾痛饮。命舞燕翩翻,歌珠贯串,向玳筵前,尽是神仙流品,至更阑、疏狂转甚。更相将、凤帏鸳寝。玉钗乱横,任散尽高阳,这欢娱、甚时重恁。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注释
- 阑珊:衰落、将尽。这里指宴会快要结束。
- ****银釭(gāng):银白色的灯盏。
- 乍眠:刚刚入睡。
- ****醉魄犹噤(jìn):酒后的身子还因寒冷而颤抖。噤,因寒冷而哆嗦。
- 永漏:长夜的漏声。漏,古代计时器具。
- ****掷果朋侪(chái):掷果,指潘岳长得英俊,出行时妇女向他掷果。朋侪,朋友。这里指一起游玩的风流友人。
- 绝缨宴会:楚庄王宴群臣,烛灭,有人牵拉许姬衣袖,许姬顺手扯下此人帽上的缨带,请求查处,庄王为鼓励群臣尽欢,命众人皆绝缨而后举火,不治其罪 。这里指宴会热闹不拘小节。
- 舞燕翩翻:形容舞女舞姿轻盈如燕子飞舞。
- 歌珠贯串:形容歌声圆润像珠子连贯在一起。
- 玳(dài)筵:豪华精美的宴席。
- 流品:等级,品类。这里指都是出众的人物。
- 更阑:更深夜尽。
- 相将:相随,相伴。
- 凤帏鸳寝:在华丽的帐子里共眠。
- 高阳:用“高阳酒徒”典故,这里指能饮酒作乐之人。
- ****重恁(nèn):再像这样。恁,如此,这般 。
翻译
朦胧的残月洒下微光,那场小小的宴会已经接近尾声,我归来时只觉阵阵轻寒。背对着银白的灯盏,在这孤寂的馆舍里刚刚入眠,即便拥着厚厚的被子,酒后的身体还是不禁颤抖着。长夜的漏声频繁传来,过去的欢乐已然远去,满心的离愁伴我独枕。暗暗思索从前的游乐时光,京城的风光景物就如同华丽的锦缎一般。 回想起那些曾和英俊的朋友们一起的聚会,像那不拘小节的热闹宴会,那时我们尽情地痛饮。舞女们如轻盈的燕子翩翩起舞,清脆的歌声似连贯的珠子,在那豪华精美的筵席前,尽是神仙一样出众的人物。一直到更深夜尽,我们愈发地放纵不羁。随后相伴走进那华丽的帐子里共眠。女子的玉钗凌乱地横在枕旁。即使那些能饮酒作乐的人都散去了,可这般欢娱时光,什么时候才能再次拥有?
赏析
这首词是柳永典型的羁旅行役之作,以回忆与现实交织的手法,抒发深深的离愁别绪和对往昔欢乐时光的追念。上阕通过描写残夜孤馆中的寒凛、独眠等情景,绘出一幅凄清孤寂的画面,“永漏频传,前欢已去,离愁一枕”直白地道出此时满心皆愁的心境。下阕则回忆往昔在神京时丰富多彩的游乐生活,那些热闹的宴会、欢歌曼舞的场景等,如一幅绚烂的画卷,与当前的孤寂形成鲜明对比。“玉钗乱横,任散尽高阳,这欢娱、甚时重恁”表达出对曾经欢娱的极度怀念以及不知何时才能重温旧梦的无奈与哀伤,将词人内心复杂的情感表现得淋漓尽致,从侧面反映出柳永一生辗转他乡,对往日繁华生活的眷恋和命运的感慨。