(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注释
- 昔可今恶可:昔日的可以,今日的厌恶。
- 人能我不能:别人能做到的,我却做不到。
- 换马妾:指古代官员因调动而更换的妾侍,这里比喻变迁。
- 打门僧:敲门的僧人,指来访的僧侣。
- 幼妇惭前作:年轻的妇人对自己的过去感到羞愧。
- 愚公定别称:愚公,指坚持不懈的人;定别称,指被赋予特定的称呼。
- 少狂老方悔:年轻时的狂妄,到老年才后悔。
- 科登:科举考试中的登科,即考中。
翻译
昔日的可以,今日却感到厌恶,别人能做到的,我却做不到。 已经没有了因变迁而更换的妾侍,只有来访的敲门僧人。 年轻的妇人对自己的过去感到羞愧,愚公则被赋予了特定的称呼。 年轻时的狂妄,到老年才后悔,何必在意一次科举考试的成败。
赏析
这首作品通过对比昔日的自己与今日的自己,表达了作者对时光流逝、能力衰退的感慨。诗中“昔可今恶可”和“人能我不能”两句,深刻反映了作者内心的无奈与自责。后文通过“换马妾”与“打门僧”的对比,以及“幼妇惭前作”与“愚公定别称”的比喻,进一步抒发了对过去行为的反思和对坚持不懈精神的赞美。结尾的“少狂老方悔,焉用一科登”则是对年轻时轻狂的悔悟,以及对功名成败的超然态度。整首诗语言简练,意境深远,表达了作者对人生经历的深刻感悟。