和李公七夕

落日照高牖,凉风起庭树。 悠悠天宇平,昭昭月华度。 开轩卷绡幕,延首晞云露。 层汉有灵妃,仙居无与晤。 履化悲流易,临川怨迟暮。 昔从九春徂,方此三秋遇。 瑶驾越星河,羽盖凝珠露。 便妍耀井色,窈窕凌波步。 始阅故人新,俄见新人故。 掩泪收机石,衔啼襞纨素。 惆怅何伤已,裴回劳永慕。 无由西北归,空自东南顾。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注释

  • (yǒu):窗户。
  • 庭树:庭院中的树木。
  • 天宇:天空。
  • 月华:月光。
  • 绡幕 (xiāo mù):薄纱帷幕。
  • 延首:抬头远望。
  • (xī):晒干,这里指晒。
  • 云露:云雾和露水。
  • 层汉:银河。
  • 灵妃:仙女。
  • 仙居:仙人的居所。
  • 履化:指仙人或神灵的行走变化。
  • 临川:面对河流。
  • 迟暮:晚年,比喻时光流逝。
  • 九春:九个春天,比喻长久。
  • 三秋:三个秋天,比喻短暂。
  • 瑶驾:仙人的车驾。
  • 羽盖:仙人车上的羽状遮盖物。
  • 凝珠露:凝聚的露珠。
  • 便妍 (biàn yán):立刻显得美丽。
  • 井色:井边的景色。
  • 窈窕 (yǎo tiǎo):形容女子文静而美丽。
  • 凌波步:轻盈的步态,如在水面上行走。
  • 俄见:不久就看到。
  • 掩泪:擦去眼泪。
  • 收机石:收起织布的石头,指停止工作。
  • (bì):折叠。
  • 纨素 (wán sù):细绢,这里指细绢制成的衣物。
  • 裴回:徘徊。
  • 永慕:长久的思念。
  • 无由:没有理由或方法。

翻译

夕阳照在高高的窗户上,凉风吹过庭院中的树木。 天空辽阔无垠,明亮的月光洒落。 打开窗户,卷起薄纱帷幕,抬头远望,晒干云雾和露水。 银河中有仙女,仙人的居所却无法相见。 仙人的行走变化令人悲伤,面对河流感叹时光的流逝。 曾经经历了漫长的九个春天,现在只在这三个秋天相遇。 仙人的车驾穿越星河,羽状的遮盖物凝聚着露珠。 立刻显得美丽的井边景色,轻盈的步态如在水面上行走。 不久就看到旧人离去,新人到来。 擦去眼泪,停止工作,折叠细绢衣物,含泪而笑。 惆怅之情何以言表,徘徊中长久的思念。 没有方法向西北归去,只能空自向东南回望。

赏析

这首作品描绘了夕阳下的庭院景象,通过对天宇、月华、仙境的描绘,表达了诗人对时光流逝和人生变迁的感慨。诗中“履化悲流易,临川怨迟暮”深刻反映了诗人对生命无常的哀愁和对美好时光的珍惜。整首诗语言优美,意境深远,通过对自然和仙境的描绘,传达了诗人对生命和时光的深刻感悟。

任希古

任希古

生卒年不详。希古,一作知古,一作奉古。名敬臣,以字行。棣州(今山东阳信东南)人。5岁丧母,刻志从学。16岁时,刺史崔枢欲举秀才,自以学未广,遁去。又3年卒业,举孝廉,授著作局正字。迁秘书郎。虞世南重之,召为弘文馆学士,俄授越王府西阁祭酒。后举制科,擢许王文学。复为弘文馆学士,终太子舍人。生平见《新唐书》本传。《旧唐书·经籍志下》录《任希古集》5卷(《新唐书·艺文志四》作10卷),已佚。《全唐诗》存诗6首。 ► 6篇诗文