送密秀才吏部駮放后归蜀应崔大理序

蜀国本多士,雄文似相如。 之子西南秀,名在贤能书。 薄禄且未及,故山念归欤。 迢迢三千里,返驾一羸车。 玉垒长路尽,锦江春物馀。 此行无愠色,知尔恋林庐。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注释

  • 駮放(bó fàng):指被贬谪或放逐。
  • 吏部:古代官署名,主管官员的选拔、考核等事务。
  • 贤能书:指记录有才能和德行的人的名册。
  • 薄禄:微薄的俸禄,指官职不高,收入不多。
  • 羸车(léi chē):指破旧或简陋的车。
  • 玉垒:山名,在今四川省成都市西北。
  • 锦江:江名,流经成都,是岷江的支流。
  • 愠色(yùn sè):生气的表情。
  • 林庐:指山林中的简陋住所,常用来指代隐居之地。

翻译

蜀国本来就人才济济,你的雄壮文笔就像司马相如一样。你这位西南的才子,名字记录在贤能之人的名册上。虽然官职不高,收入不多,但你仍然思念着要回到故乡。三千里迢迢路程,你将乘坐一辆破旧的车返回。玉垒山的长路已经走尽,锦江的春景依旧美丽。你此行没有生气的表情,我知道你是在留恋那山林中的简陋住所。

赏析

这首作品表达了作者对密秀才被贬谪后归乡的同情与理解。诗中,“蜀国本多士,雄文似相如”赞美了密秀才的才华,将其比作古代文学家司马相如。后文则描绘了密秀才归乡的艰辛与不舍,通过“薄禄且未及,故山念归欤”和“此行无愠色,知尔恋林庐”等句,展现了密秀才对故乡的深情眷恋。整首诗语言凝练,意境深远,表达了作者对友人的深厚情谊和对归隐生活的向往。

权德舆

权德舆

权德舆,唐代文学家,大臣。字载之,行三。天水略阳(今甘肃秦安)人,家于润州丹阳(今江苏丹阳)。名士权皋子。未冠,即以文章称,杜佑、裴胄交辟之。德宗闻其材,召为太常博士,改左补阙,兼制诰,进中书舍人,历礼部侍郎,三知贡举。宪宗元和初,历兵部、吏部侍郎,坐郎吏误用官阙,改太子宾客。俄复前官,迁太常卿,拜礼部尚书,同平章事。会李吉甫再秉政,帝又自用李绛,议论持异,德舆从容不敢有所轻重,坐是罢,以检校吏部尚书留守东都。复拜太常卿,徙刑部尚书,出为山南西道节度使。二年,以病乞还,卒于道,年六十。赠左仆射,谥曰文。 ► 391篇诗文