病中闻河东公乐营置酒口占寄上

闻驻行春旆,中途赏物华。 缘忧武昌柳,遂忆洛阳花。 嵇鹤元无对,荀龙不在誇。 只将沧海月,长压赤城霞。 兴欲倾燕馆,欢终到习家。 风长应侧帽,路隘岂容车。 楼迥波窥锦,窗虚日弄纱。 锁门金了鸟,展障玉鸦叉。 舞妙从兼楚,歌能莫杂巴。 必投潘岳果,谁掺祢衡挝。 刻烛当时忝,传杯此夕赊。 可怜漳浦卧,愁绪独如麻。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注释

  • 行春旆:指春天的旗帜,这里指春天的活动。
  • 物华:美好的自然景物。
  • 武昌柳:指武昌的柳树,这里用以象征离别。
  • 洛阳花:指洛阳的牡丹,这里用以象征美好。
  • 嵇鹤:指嵇康,因其风度翩翩,如鹤立鸡群。
  • 荀龙:指荀淑,因其子才智出众,如龙生九子。
  • 沧海月:指海上明月,象征高远和清雅。
  • 赤城霞:指赤城山的霞光,象征美丽和壮观。
  • 燕馆:指宴会的地方。
  • 习家:指习氏家族,这里指宴会的最终目的地。
  • 侧帽:指帽子歪斜,形容风大。
  • 了鸟:指门锁上的装饰,形似鸟。
  • 玉鸦叉:指屏风上的装饰,形似鸦。
  • 潘岳果:指潘岳的诗,因其诗中有“投我以木瓜,报之以琼琚”之句。
  • 祢衡挝:指祢衡的鼓,因其击鼓骂曹而著名。
  • 刻烛:指刻烛计时,古代宴会中的一种游戏。
  • 传杯:指传递酒杯,宴会中的一种游戏。
  • 漳浦:地名,这里指诗人卧病之地。

翻译

听说你在春天驻足,中途欣赏美好的自然景物。 因为担忧武昌的柳树,于是想起了洛阳的牡丹。 像嵇康那样风度翩翩的人本就无与伦比,像荀淑那样才智出众的儿子也不必夸耀。 只有那沧海上的明月,长久地压过了赤城山的霞光。 兴致勃勃地想要倾尽燕馆的美酒,欢宴最终到达习家。 风大时帽子应该歪斜,路窄岂能容下车辆。 从远处看楼上的波光如同锦缎,从窗户看日光如同纱幕。 门锁上的装饰像鸟一样,屏风上的装饰像鸦一样。 舞蹈美妙得仿佛来自楚国,歌声却不应杂有巴蜀之音。 必定要投下潘岳那样的诗果,谁又能掺和祢衡那样的鼓声。 刻烛计时在当时让我感到羞愧,传递酒杯在这个夜晚变得遥远。 可怜我在漳浦卧病,愁绪如麻般纠缠不清。

赏析

这首诗是李商隐在病中听闻河东公举办乐营置酒活动时所作,表达了对美好事物的向往和对病中孤独的感慨。诗中运用了丰富的意象和典故,如“武昌柳”、“洛阳花”、“沧海月”、“赤城霞”等,展现了诗人对自然美景的敏锐感受和对文化传统的深厚底蕴。同时,通过对比嵇康、荀淑等历史人物的风采,表达了对高洁品格的追求。最后,诗人以病中孤独的愁绪作结,增添了诗歌的情感深度。

李商隐

李商隐

李商隐,著名诗人。擅长诗歌写作,骈文文学价值也很高,他是晚唐最出色的诗人之一,和杜牧合称“小李杜”,与温庭筠合称为“温李”,因诗文与同时期的段成式、温庭筠风格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并称为“三十六体”。其诗构思新奇,风格秾丽,尤其是一些爱情诗和无题诗写得缠绵悱恻,优美动人,广为人传诵。但部分诗歌过于隐晦迷离,难于索解,至有“诗家总爱西昆好,独恨无人作郑笺”之说。因处于牛李党争的夹缝之中,一生很不得志。死后葬于家乡沁阳(今沁阳与博爱县交界之处)。作品收录为《李义山诗集》。 ► 604篇诗文