妾薄命行一首
车行古城下,绵绵道何远。
妾心如车轮,一日千万转。
金剪不裁绮,银针不施线。
云山何悠悠,日夕隔郎面。
凤在昆崙丘,凰在扶桑国。
歌舞安能偕,三年不成匹。
南山雀飞飞,飞飞复息息。
有罗不可张,怅望愁何极。
灼灼桃李花,狂飙吹落之。
花落有重芳,颜去无回时。
高山有时颓,沧海有时浅。
安得方寸心,恒久而不变。
香草可为兰,佳橘可为枳。
妾心矢无他,思思念君子。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注释
- 妾:古代女子自称。
- 绵绵:连续不断的样子。
- 绮:有花纹的丝织品。
- 悠悠:遥远,长久。
- 昆崙丘:即昆仑山,古代神话中的神山。
- 扶桑国:古代传说中的东方国度,日出的地方。
- 安能:怎能。
- 偕:一起,共同。
- 成匹:指成为一对。
- 怅望:失意地望着。
- 何极:多么深。
- 灼灼:鲜艳明亮的样子。
- 狂飙:暴风。
- 颓:倒塌。
- 沧海:大海。
- 方寸心:指内心。
- 矢无他:誓言没有其他。
翻译
我坐在车中,经过古城之下,道路绵延不绝,似乎没有尽头。我的心情就像那不停转动的车轮,一天之内千变万化。我没有用金剪裁剪华丽的丝织品,也没有用银针缝制衣物。云山遥远,从早到晚,我都见不到心爱的人。凤凰在昆仑山,凰鸟在遥远的扶桑国,它们怎能一起歌舞,三年了,我们也没有成为一对。南山上的雀鸟飞来飞去,休息后又继续飞翔。虽然有罗网,却无法张开捕捉,我失意地望着,忧愁无比。鲜艳的桃花被狂风吹落,花落了还能再开,但容颜逝去就不会再回来。高山有时会倒塌,大海有时会干涸,怎样才能让我的内心永远不变?香草可以变成兰花,好的橘子可以变成苦涩的枳,我发誓我的心中只有你,时刻思念着你。
赏析
这首作品通过女子自述的方式,表达了她对远方情人的深切思念和不变的忠诚。诗中运用了丰富的意象,如“车轮”、“云山”、“凤凰”等,来象征女子内心的不安和遥远的爱恋。同时,通过对比自然界的变化无常与女子内心的坚定不移,强调了她对爱情的执着和专一。整首诗语言优美,情感真挚,展现了明代女性对爱情的独特理解和表达。