祭石曼卿文
维治平四年七月日,具官欧阳修,谨遣尚书都省令史李昜至于太清,以清酌庶羞之奠,致祭于亡友曼卿之墓下,而吊之以文曰:
呜呼曼卿!生而为英,死而为灵。其同乎万物生死,而复归于无物者,暂聚之形;不与万物共尽,而卓然其不朽者,后世之名。此自古圣贤,莫不皆然。而著在简册者,昭如日星。
呜呼曼卿!吾不见子久矣,犹能髣彿子之平生。其轩昂磊落,突兀峥嵘,而埋藏于地下者,意其不化为朽壤,而为金玉之精。不然,生长松之千尺,产灵芝而九茎。奈何荒烟野蔓,荆棘纵横,风凄露下,走磷飞萤;但见牧童樵叟,歌吟而上下,与夫惊禽骇兽,悲鸣踯躅而咿嘤!今固如此,更千秋而万岁兮,安知其不穴藏狐貉与鼯鼪?此自古圣贤亦皆然兮,独不见夫累累乎旷野与荒城!
呜呼曼卿!盛衰之理,吾固知其如此,而感念畴昔,悲凉凄怆,不觉临风而陨涕者,有愧乎太上之忘情。尚飨!
拼音分享图
所属合集
译文
在英宗治平四年七月某日,备具官爵履历的欧阳修,差遣尚书都省令史李到太清之下,以清酒和各种美味的菜肴作奠仪,致祭于亡友石曼卿的墓前,并作一篇文章吊祭说:
“唉!曼卿,在世时是英雄,死后成为神灵。他同万物一道生死,最后又回归到无物的地方。他是暂时相聚的形体,不与万物一道灭亡。他卓越挺立,永垂不朽,给后世留下英名。这从古至今,都是这样的,留著于史册,像日月星辰一样明亮。
唉!曼卿,我没有看见你已经很久了,还能仿佛记得你生前的容貌。你气宇轩昂,襟怀坦白,光明磊落,高大英俊,虽然埋藏在地下,想来不会腐朽化为泥土,而会变成金玉的精华。如果不是这样,此地为什么生长着高达千尺的松树,出产有九根茎的灵芝草。无奈荒烟野草,藤蔓缠绕,荆棘纵横;风雨凄凉,霜露下降;磷火飘动,飞萤明灭;只见牧童与老樵夫唱着山歌,上上下下;惊恐的飞禽与害怕的野兽,前后徘徊,发出悲切的鸣叫呼声。今天已经是这样,再过了千秋万岁,怎知道不是穴洞里面,深藏着狐狸貉子、鼯鼠和黄鼠狼?而自古以来,圣贤都是这样,单单看不到累累相连的旷野和荒城么!
唉!曼卿,古今盛衰的道理,我本来就知道是这样的,而思念从前的情景,悲凉凄惨,不觉得要面临着风而流泪,但对‘太上忘情’这句话,很有些惭愧。希望你来享用这祭礼!”
注释
维治平四年七月日:公元1067年7月某日。维,发语词。
具官:唐宋以来,官吏在奏疏、函牍及其他应酬文字中,常把应写明的官职爵位,写作具官,表示谦敬。欧阳修写作此文时官衔是观文殿学士刑部尚书亳州军州事。
尚书都省:即尚书省,管理全国行政的官署。
令史:管理文书工作的官。
李易:其人不详。
太清:地名,在今河南商丘东南,是石曼卿葬地。欧阳修《石曼卿墓表》:“既卒之三十七日,葬于太清之先茔。”
清酌庶羞:清酌,祭奠时所用之酒。庶,各种;羞,通“馐”,食品,这指祭品。
生而为英,死而为灵:活着的时候是人世间的英杰,死之后化为神灵。英,英雄、英杰;灵,神灵。
暂聚之形:指肉体生命。
简册:指史籍。
仿佛:依稀想见。
轩昂磊落:形容石曼卿的不凡气度和高尚人格。
突兀峥嵘:高迈挺拔,比喻石曼卿的特出才具。
朽壤:腐朽的土壤。
精:精华。
产灵芝而九茎:灵芝,一种菌类药用植物,古人认为是仙草,九茎一聚者更被当作珍贵祥瑞之物。《汉书·宣帝纪》:“金芝九茎,产于涵德殿池中。”而,一作“之”。
燐:即磷,一种非金属元素。动物尸体腐烂后产生的磷化氢,在空气中自动燃烧,并发出蓝色火焰,夜间常见于坟间及荒野。俗称之为鬼火。
牧童樵叟:放牧和砍柴之人。
上下:来回走动。
悲鸣踯躅而咿嘤:这里指野兽来回徘徊,禽鸟悲鸣惊叫。
狐貉:兽名,形似狐狸。
鼯:鼠的一种,亦称飞鼠。
鼪:黄鼠狼。
盛衰:此指生死。
畴昔:往昔,从前。
陨涕:落泪。
有愧乎太上之忘情:意思是说自己不能像圣人那样忘情。太上,最高,也指圣人。忘情,超脱了人世一切情感。《世说新语·伤逝》:“圣人忘情,最下不及情,情之所钟,正在我辈。”
尚飨:祭文套语,表示希望死者鬼神来享用祭品之意。尚,这里是希望的意思。
序
《祭石曼卿文》为唐宋八大家之一欧阳修所作。是作者为悼念诗友石曼卿而作的一篇祭文。作者避免了一般祭文的呆板格式,内容不是为死者作平生概括,而是通过三呼曼卿,先称赞其声名不朽,再写其死后凄凉,特别是渲染墓地的悲凉景象,表达出作者对死者强烈的哀悼之情。文章大体押韵,句式灵活,情调凄婉,体现出作者真挚的感情。
赏析
《祭石曼卿文》,是作者于治平四年在毫州时所作。是年,欧阳修因为其妇弟薛宗孺“帷薄不根之谤”及蒋之奇和彭思永重提“澄议”之事,在政治上屡遭打击。最后虽得清白,然而此时已六十一岁,不愿受官场羁绊,心生退居之意,力请外任。至三月“罢为观文殿学士、刑部尚书、知毫州。”
石曼卿于庆历元年去世,在距离石曼卿去世二十六年后,欧阳修派人到石曼卿墓地悼念他时写了这篇文章。时过境迁,死者已长眠地下,生者经过了几十年宦海沉浮,荣辱成败,此时致祭亡友,反映出他因政治上失意而引发的感念畴昔的孤独寂寞心情。
文章开始说明写作祭文的缘起,接下来先是颂扬石曼卿的不同流俗,复又极力形容荒野坟茔的凄凉景象,最后明言作者虽明白人之生死是自然之理,然而追念往昔,仍凄然泪下,不能忘情。篇末以“尚飨”二字作结,哀戚怆恻之情,溢于言表。
整篇祭文集描写、议论、抒情于一体,有回想,有感喟,有痛悼,感情低沉回转,作者对亡友的一片挚情笃意,令人动容。
首段是例行公事。凡是祭文,都需在首段点明时间与人物关系。
第二段始进入祭文正文,劈空就是一句“呜呼曼卿”,行文突兀,而情感真切。“生而为英,死而为灵”八个字是这一段的眼目。这八个字又仿佛是劝慰亡友的魂灵可以放心安息。
第三段以“奈何”为界是两层意思。“奈何”之前的几句是接着上一段说,仍是说“生而为英,死而为灵”。“奈何”以下,笔锋陡转,“荒烟野蔓”数句将一幅荒冢凄凉景象刻画得淋漓尽致。两层意思之间,一客一主,前一层只是引起,只是为了反衬,后一层才是重点,也是全篇的核心。
第四段仍以“呜呼曼卿”领起,正是欲将心中蕴含的感情都与亡友说尽了。这一段之精神乃在不能忘情。“固知其如此”的“固”字好,与下文的“而”字构成转折。理智,终究抑制不住情感。悲从中来,不可断绝。
文章不长,但情感富于转折。正文一段与二段之间是转折,末段自身又含一层转折。转折之后,方见分量,而终不外“悲”与“情”二字。欧阳修曾云:“人生自是有情痴”,信然。
全文以情驭笔,一气呵成,不假修饰,却又得结构之妙。文中以“轩昂磊落、突兀峥嵘”八个字推许曼卿,实可移来评此篇。前二段是放得开,末段却是收得紧。正可见当时文坛巨匠的文字工夫。
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注释
- 维:句首语气词。
- 具官:唐宋以后,在公文函牍或其他应酬文字上,常把应写明的官爵品级简写为“具官”。
- 清酌庶羞:清酒与多种佳肴。酌,酒。庶羞,众多佳肴。
- 曼卿:即石延年,字曼卿。
- 髣彿:同“仿佛”。
- 磊落:形容胸怀坦白。
- 突兀峥嵘:高峻突出的样子。
- 走磷:形容磷火飘动。磷,lín,一种非金属元素。
- 樵叟:砍柴的老人。
- 鼯鼪:音 wú shēng,鼯鼠与黄鼠狼,比喻不成器的人。
翻译
在治平四年七月某日,具官欧阳修,恭敬地派遣尚书都省令史李昜到太清,用清酒和各种佳肴作为祭奠,在亡友曼卿墓前进行祭祀,并且用这篇祭文来凭吊说:哎呀曼卿!活着的时候是英雄,死了成为神灵。那和万物一样有生死,又回归到没有物的状态的,是暂时聚集的形体;不与万物一同毁灭,而卓越地永垂不朽的,是后世的名声。这自古以来的圣贤,没有不这样的。而被记载在史册上的,明亮得如同日月星辰。哎呀曼卿!我很久没有见到你了,还能大致想象出你的一生。你那气宇轩昂、光明磊落、高峻突出的模样,被埋藏在地下,料想不会化为腐朽的泥土,而是成为金玉的精华。不然,就会长出千尺高的青松,产出九茎的灵芝。无奈荒烟野蔓,荆棘纵横,寒风凄凄露水降下,飘动的磷火和飞舞的萤火虫;只见到牧童樵夫,歌唱着上下山,还有那些受惊的飞禽走兽,悲伤地徘徊鸣叫发出咿咿嘤嘤的声音!现在本来就是这样,再经过千年万年啊,怎能知道这里不会隐藏着狐貉与鼯鼪呢?这自古以来的圣贤也是这样啊,唯独看不见那在旷野和荒城堆积成片的啊!哎呀曼卿!兴盛和衰败的道理,我本来就知道是这样,可是感念从前,悲伤凄凉,不知不觉迎着风就流下眼泪,实在是有愧于最上等的忘情境界啊。希望你来享用祭品啊!
赏析
这篇祭文既是对石曼卿的沉痛悼念,也是欧阳修对生死、名声和历史的深沉思考。文中先高度赞扬曼卿生为英雄死为神灵,其名声不朽,接着通过对曼卿生前形象的怀想和墓地凄凉景象的描绘,形成强烈对比,更显悲慨。最后感叹兴衰之理,抒发自己缅怀之情时无法做到忘情的愧疚。文章情感真挚深沉,语言优美凝练,尤其是对墓地荒芜凄凉之景的描述,十分生动且富有感染力,生动地展现了作者对亡友的深切怀念和无尽哀思。