注释
题注:民国纪元前二年北京狱中所作。
骛:迅速。
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注释
- 士为天下生,亦为天下死。 (shì wèi tiān xià shēng, yì wèi tiān xià sǐ) - 士人为了天下的安宁而生,也为了天下的利益而死。
- 怦怦终不已。 (pēng pēng zhōng bù yǐ) - 心跳不停,形容内心激荡。
- 宵来魂跃跃。 (xiāo lái hún yuè yuè) - 夜晚来临,灵魂跃动。
- 一骛三万里。 (yī wù sān wàn lǐ) - 心驰神往,如同跨越三万里距离。
- 含睇 (hán dìe) - 含着深意的眼神交流。
- 洗尘耳 (xǐ chén ěr) - 清洗心灵的尘埃。
- 斜月淡如水。 (xié yuè dàn rú shuǐ) - 淡淡的斜月,如水般宁静。
翻译
作为一个士人,我为全天下的福祉而活,也为它献出生命。在我尚未离开世间的时候,心跳总是无法平息。夜晚来临,我的灵魂激动地飞跃,仿佛能跨越三万里的遥远。山河之景如我心中的思念,我们彼此相视,眼神中充满深意。我希望能发出清澈的声音,洗净听者的尘世烦恼。醒来后思考这一切,只有那斜月淡淡照耀,如水般平静。
赏析
此诗是汪精卫对人生与使命的深刻感慨,展现了士人的使命感和责任感。他以自己的生命为喻,表达对国家和人民的忠诚。夜晚的跃动魂魄,象征着他对理想和责任的执着追求。通过“山川如我忆”和“含睇”的描绘,传达了他与他人的情感交流和期待。最后以“斜月淡如水”作结,寓示着他在思考过后,内心归于平静,但那份责任和情感却如月光般恒久照耀。整首诗情感深沉,语言优美,具有强烈的感染力。