遣怀

· 杜甫
昔我游宋中,惟梁孝王都。 名今陈留亚,剧则贝魏俱。 邑中九万家,高栋照通衢。 舟车半天下,主客多欢娱。 白刃雠不义,黄金倾有无。 杀人红尘里,报答在斯须。 忆与高李辈,论交入酒垆。 两公壮藻思,得我色敷腴。 气酣登吹台,怀古视平芜。 芒砀云一去,雁鹜空相呼。 先帝正好武,寰海未凋枯。 猛将收西域,长戟破林胡。 百万攻一城,献捷不云输。 组练弃如泥,尺土负百夫。 拓境功未已,元和辞大炉。 乱离朋友尽,合沓岁月徂。 吾衰将焉托,存殁再呜呼。 萧条益堪愧,独在天一隅。 乘黄已去矣,凡马徒区区。 不复见颜鲍,系舟卧荆巫。 临餐吐更食,常恐违抚孤。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注释

  • 宋中:地名,今河南商丘一带。
  • 梁孝王都:指梁孝王的都城,即宋中。
  • 陈留:地名,今河南开封东南。
  • :繁盛。
  • 贝魏:指贝州(今河北清河)和魏州(今河北大名),均属繁华之地。
  • 通衢:四通八达的大道。
  • :报仇。
  • 敷腴:喜悦的样子。
  • 吹台:古代的一种高台,用于吹奏乐器。
  • 芒砀:山名,在今河南永城北。
  • 寰海:指全国。
  • 林胡:古代北方的少数民族。
  • 组练:指军队。
  • 元和:唐宪宗的年号。
  • 合沓:重叠,聚集。
  • :过去,流逝。
  • 乘黄:传说中的神马。
  • 颜鲍:指颜回和鲍叔牙,古代贤人。
  • 荆巫:指荆州和巫山,地名。

翻译

昔日我游历宋中,那里曾是梁孝王的都城。 其名声仅次于陈留,繁华程度与贝魏相当。 城中九万户人家,高楼大厦林立于大道两旁。 舟车往来频繁,主客之间多有欢娱。 手持白刃为不义之人报仇,黄金不惜倾尽所有。 在繁华的尘世中杀人,报答只在片刻之间。 回忆与高李等人,结交于酒肆之中。 两位壮士才思敏捷,见到我显得十分喜悦。 酒兴正浓时登上吹台,怀古之情油然而生,眺望平野。 芒砀山的云雾已消散,只剩下雁鹜空自相呼。 先帝喜好武力,国家尚未凋敝。 勇将收复西域,长戟击破林胡。 百万大军攻一城,献上捷报不言败。 军队如同弃泥,一尺土地胜过百人。 扩张疆域的功业未完,元和年间辞别了大炉。 乱离之中朋友尽失,岁月重叠流逝。 我已衰老,将何以寄托,生死之间再次叹息。 萧条之中更感愧疚,孤独地处于天之一隅。 神马乘黄已逝去,凡马徒劳无功。 不再见到颜回和鲍叔牙,系舟停泊于荆巫之间。 临餐时吐出再食,常恐违背了抚孤之责。

赏析

这首诗是杜甫晚年的作品,回忆了往昔的游历和交友,以及对国家变迁的感慨。诗中通过对宋中繁华景象的描绘,展现了当时的社会风貌。同时,诗人对先帝好武、国家扩张的叙述,透露出对国家命运的关切。诗末,杜甫表达了对朋友离散、自身衰老的无奈,以及对后代的担忧,体现了诗人深沉的忧国忧民之情。整首诗语言凝练,意境深远,情感真挚,展现了杜甫诗歌的深厚功底和人文关怀。

杜甫

杜甫

杜甫,字子美,自号少陵野老,世称“杜工部”、“杜老”、“杜少陵”等,盛唐时期伟大的现实主义诗人。汉族,巩县(今河南巩义)人。杜甫曾祖父起由湖北襄阳迁居巩县。他忧国忧民,人格高尚,约1400余首诗被保留了下来,诗艺精湛,在中国古典诗歌中的影响非常深远,备受推崇。759·766年间曾居成都,后世有杜甫草堂纪念之。杜甫被世人尊为“诗圣”,其诗被称为“诗史”。杜甫与李白合称“李杜”,为了和李商隐与杜牧即“小李杜”区别开,杜甫与李白又合称“大李杜”。 ► 1425篇诗文