卜算子 · 河南送妓移居河西

我向河南来,伊向河西去。客里相逢只片时,无计留伊住。 去住总由伊,莫把眉头聚。安得并州快剪刀,割断相思路。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注释

  • :你,指代女子。
  • 河西:黄河以西的地区。
  • 客里:旅途中。
  • 片时:片刻,短暂的时间。
  • 去住:离去和停留。
  • 眉头聚:皱眉,表示忧愁。
  • 并州:古地名,今山西省太原市一带,以产剪刀闻名。
  • 快剪刀:锋利的剪刀。
  • 相思路:相思之情,比喻心中的思念和牵挂。

翻译

我从河南来,你却要往河西去。在旅途中偶然相遇,却只有片刻的时光,我无法留住你。

无论是离去还是停留,都由你决定,不要让眉头紧锁。我多么希望能得到一把并州的锋利剪刀,将这相思之情一刀两断。

赏析

这首作品表达了作者在旅途中偶遇一位女子,却因种种原因无法留住她的无奈与相思之情。诗中,“我向河南来,伊向河西去”形成了鲜明的对比,突出了两人匆匆相遇又匆匆分别的遗憾。后两句“安得并州快剪刀,割断相思路”则巧妙地运用比喻,表达了作者希望斩断相思之苦的强烈愿望。整首诗语言简练,意境深远,情感真挚,展现了元代诗人汪元量对离别与相思的深刻感悟。

汪元量

宋临安钱塘人,字大有,号水云子。度宗咸淳间进士。以善琴供奉内廷。宋亡,随北去。后为道士南归,往来匡庐、彭蠡间,踪迹莫测。为诗慷慨有气节,多纪国亡北徙事,后人推为“诗史”。有《水云集》、《湖山类稿》。 ► 539篇诗文