丙午年首夏患足疾六月淫雨大作狱屋中水深二尺许囚板漂没六七日始退重此湿感不能步履今一载矣殊觉衰惫恐倏殒灭为十招魂以自慰卧起慷慨援笔立就词固不能尽工也丁未年四月二十五日作

· 杨爵
愚民参差,成此幽囚。 绵绵赤抱,皤皤白头。 过隙野马,涉世浮沤。 狂迂速罪,予复何尤。 魂欲我去,飘忽远游。 呜呼魂兮魂兮,尔无板荡。 骨肉万里,涕泣我望。
拼音

所属合集

#四月
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注释

  • 丙午年:指1906年或1966年,根据上下文推测可能是指1906年。
  • 首夏:初夏。
  • 淫雨:连绵不断的雨。
  • 狱屋:监狱的房间。
  • 囚板:囚犯睡觉用的木板。
  • 步履:行走。
  • 衰惫:衰弱疲惫。
  • 倏殒灭:突然死亡。
  • 招魂:古代认为人死后魂魄离体,需要招回,以安慰亡魂。
  • 慷慨:情绪激昂。
  • 援笔:拿起笔。
  • :指诗文。
  • 丁未年:指1907年或1967年,根据上下文推测可能是指1907年。
  • 愚民:指普通百姓,此处可能指作者自己。
  • 参差:不齐,此处指命运多舛。
  • 幽囚:被囚禁。
  • 绵绵赤抱:连续不断的痛苦。
  • 皤皤白头:白发苍苍,形容年老。
  • 过隙野马:比喻时间流逝迅速。
  • 涉世浮沤:经历世事如泡沫般短暂。
  • 狂迂速罪:因言行狂放不羁而迅速招致罪责。
  • 何尤:何罪之有。
  • 飘忽远游:形容魂魄飘忽不定,四处游荡。
  • 板荡:动荡不安。
  • 骨肉万里:亲人远隔万里。
  • 涕泣我望:我流泪期盼。

翻译

在丙午年的初夏,我因足疾而受困,六月连绵不断的雨使得监狱中的水深达二尺多,囚犯睡觉用的木板漂浮了六七天,水才退去。因此我受到了湿气的影响,无法行走。至今已过一年,我感到非常衰弱疲惫,担心自己会突然死去,因此我为自己招魂以自慰。我情绪激昂地躺在床上,拿起笔来立刻写下了这首诗,虽然诗文可能不尽完美。丁未年四月二十五日所作。

我这个普通百姓命运多舛,被囚禁于此。连续不断的痛苦,白发苍苍。时间流逝迅速,经历世事如泡沫般短暂。因言行狂放不羁而迅速招致罪责,我何罪之有?我的魂魄想要离开,飘忽不定地四处游荡。啊,魂魄啊魂魄,你不要动荡不安。我的亲人远隔万里,我流泪期盼着他们。

赏析

这首作品表达了作者在狱中的孤独、痛苦和对亲人的思念。诗中,“过隙野马,涉世浮沤”形象地描绘了时间的流逝和人生的短暂,而“狂迂速罪,予复何尤”则抒发了作者对自身遭遇的不满和无奈。最后,“骨肉万里,涕泣我望”更是深情地表达了对远方亲人的思念之情。整首诗语言简练,意境深远,情感真挚,展现了作者在困境中的坚韧和对生命的深刻感悟。

杨爵

明陕西富平人,字伯珍,一字伯修。二十岁始读书,常边耕边读。同郡韩邦奇录为弟子。嘉靖八年进士。授行人,擢御史。奉使湖广,见饥民割尸肉为食,还言虽周公制作尽复于今,亦无补于饥寒之众。郭勋用事,世宗经年不视朝,日夕建斋醮。而大臣夏言、严嵩以元旦微雪,作颂称贺。爵乃上书极谏,忤帝,下诏狱拷讯几死。历五年获释,抵家甫十日,复逮系狱,又三年始释。卒谥忠介。有《杨忠介集》、《周易辨说》等。 ► 436篇诗文