纪怀并引
初宿邯郸署,偶闻邻妇啼。
声声如有诉,多云有所思。
不作双飞鸟,却为征夫妻。
征夫妻犹可,边塞苦谁知。
不愁衣带缓,但恐寄衣迟。
砧杵家家急,贱妾心独悲。
手纫衣未成,衣成附阿谁。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注释
- 邯郸(hán dān):古代地名,今河北省邯郸市。
- 署:官署,政府机关。
- 砧杵(zhēn chǔ):古代捣衣的工具,砧是垫石,杵是棒槌。
- 纫(rèn):缝纫。
翻译
初次在邯郸的官署过夜,偶然听到邻家妇人的哭泣。 她的哭声似乎在诉说着什么,大多是因为思念。 她不是双飞的鸟儿,而是出征军人的妻子。 作为军人的妻子还可以忍受,但边塞的艰苦谁又能知晓。 她不担心自己因思念而消瘦,只担心寄出的衣物迟迟未能到达。 家家户户都在急切地捣衣,只有我心中独自悲伤。 亲手缝制的衣物还未完成,衣物完成后又该寄给谁呢。
赏析
这首作品通过描述一个军人的妻子在夜深人静时的哭泣,表达了边塞军人的艰辛和家属的思念之情。诗中,“不作双飞鸟,却为征夫妻”一句,既描绘了军嫂的孤独,也暗示了她对丈夫的深切思念。而“不愁衣带缓,但恐寄衣迟”则进一步以衣物为媒介,展现了军嫂对远在边疆的丈夫的牵挂和担忧。整首诗情感真挚,语言简练,通过细腻的心理描写,成功塑造了一个深情而坚强的军嫂形象。