惜馀春赋

· 李白
天之何为令北斗而知春兮,回指于东方。水荡漾兮碧色,兰葳蕤兮红芳。试登高而望远,极云海之微茫。魂一去兮欲断,泪流颊兮成行。吟清枫而咏沧浪,怀洞庭兮悲潇湘。何余心之缥缈兮,与春风而飘扬。飘扬兮思无限,念佳期兮莫展。平原萋兮绮色,爱芳草兮如剪。惜余春之将阑,每为恨兮不浅。 汉之曲兮江之潭,把瑶草兮思何堪。想游女于岘北,愁帝子于湘南。恨无极兮心氲氲,目眇眇兮忧纷纷。披卫情于淇水,结楚梦于阳云。春每归兮花开,花已阑兮春改。叹长河之流春,送驰波于东海。春不留兮时已失,老衰飒兮逾疾。恨不得挂长绳于青天,系此西飞之白日。 若有人兮情相亲,去南国兮往西秦。见游丝之横路,网春辉以留人。沉吟兮哀歌,踯躅兮伤别。送行子之将远,看征鸿之稍灭。醉愁心于垂杨,随柔条以纠结。望夫君兮咨嗟,横涕泪兮怨春华。遥寄影于明月,送夫君于天涯。太白之豪气,亦游丝之愁思。古载春秋人已逝,万历千年情长存。念古人之珍别,思今朝之同学。人何以堪?
拼音

《惜馀春赋》是一篇骚体抒情小赋。本文从夜望北斗开始,逐步铺排出对时光留恋的感情和各种离别的痛楚。以香草、美人为伴,与白云、长河相依,浪漫缱绻之情跃然纸上,颇有屈原楚辞之风范。
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注释

  • 葳蕤(wēi ruí):形容枝叶繁盛。
  • (lán):残,尽。
  • 氲氲(yūn yūn):指气盛貌。
  • 眇眇(miǎo miǎo):形容高远,遥远。

翻译

老天为何让北斗指向而知晓春天啊,转而指向东方。江水荡漾着碧绿的颜色,兰花茂盛绽放着红色的芬芳。试着登上高处向远方眺望,极度那云海的浩渺茫茫。魂魄一旦离去就好似要断裂,泪水流下脸颊而形成行列。吟诵着清枫又吟咏着沧浪,心怀洞庭湖又悲叹潇湘。为何我的心如此缥缈啊,和春风一起飘扬。飘扬啊思绪无限,想到那美好的日子却难以展开。平原上一片繁茂啊色彩绚丽,喜爱那如剪裁过的芳草。惋惜这剩余的春天将要结束,每每为此遗憾不浅。 汉水之曲啊长江之潭,手拿着瑶草啊思念何等不堪。想着那在岘山以北游玩的女子,为湘水以南的帝王之子发愁。怨恨没有尽头啊心气浓郁,目光高远啊忧愁纷纷。披着卫地的情丝在淇水畔,结下楚地的梦于阳云间。春天每每回来啊花儿开放,花儿已残啊春天改变。慨叹那长长的河流送走春天,送那奔腾的波浪去东海。春天不留啊时光已失去,年老衰颓啊更加疾速。恨不得在青天之上挂起长绳,系住这向西飞去的白日。 好像有这样一个人和我感情亲密啊,离开南方去往西秦。看见那飘荡的游丝横在路上,试图网住春光来挽留人。沉吟着哀伤的歌曲,徘徊着感伤离别。送那出行的人将要远去,看着那远行的大雁渐渐消失。在垂杨那里醉酒愁苦的心,随着柔软的枝条纠结。望着夫君啊叹息,横着流下泪水啊埋怨这春天的光华。远远地将影子寄托于明月,送夫君到天涯。李白的豪情气概,也有着游丝般的愁思。古代记载着春秋之时的人已经逝去,经历万年千年这情谊长久存在。思念古人那珍惜离别之情,思考今日的同学。人怎能承受呢?

赏析

这篇《惜馀春赋》以细腻的笔触勾勒出春天的景象以及对时光流逝、春天将尽的惋惜和伤怀。诗中通过描绘自然景色如江水、兰花、云海等,营造出开阔又带有惆怅的意境。对春天离去的哀叹,对过去美好时光的怀念,反映出作者内心丰富的情感和对时光匆匆的无奈。其中既有对远方之人的思念与牵挂,也有对人生、时光的深刻感悟。整体语言优美,情感真挚,具有李白独特的浪漫情怀和深邃思考。

李白

李白

李白,字太白,号青莲居士,唐朝诗人,有“诗仙”之称,伟大的浪漫主义诗人。汉族,出生于剑南道之绵州(今四川绵阳江油市青莲乡),一说生于西域碎叶城(今吉尔吉斯斯坦托克马克),5岁随父迁至剑南道之绵州(巴西郡)昌隆县(712年更名为昌明县),祖籍陇西郡成纪县(今甘肃天水市秦安县)。其父李客,育二子(伯禽、天然)一女(平阳)。存世诗文千余篇,代表作有《蜀道难》、《将进酒》等诗篇,有《李太白集》传世。762年病逝于安徽当涂,享年61岁。其墓在安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。 ► 1080篇诗文