陶庵梦忆 · 卷三 · 阳和泉

· 张岱
禊泉出城中,水递者日至。臧获到庵借炊,索薪、索菜、索米,后索酒、索肉;无酒肉,辄挥老拳。僧苦之。无计脱此苦,乃罪泉,投之刍秽。不已,乃决沟水败泉,泉大坏。张子知之,至禊井,命长年浚之。及半,见竹管积其下,皆黧胀作气;竹尽,见刍秽,又作奇臭。张子淘洗数次,俟泉至,泉实不坏,又甘冽。张子去,僧又坏之。不旋踵,至再、至三,卒不能救,禊泉竟坏矣。是时,食之而知其坏者半,食之不知其坏、而仍食之者半,食之知其坏而无泉可食、不得已而仍食之者半。壬申,有称阳和岭玉带泉者,张子试之,空灵不及禊而清冽过之。特以玉带名不雅驯。张子谓:阳和岭实为余家祖墓,诞生我文恭,遗风馀烈,与山水俱长。昔孤山泉出,东坡名之“六一”,今此泉名之“阳和”,至当不易。 盖生岭、生泉,俱在生文恭之前,不待文恭而天固已阳和之矣,夫复何疑!土人有好事者,恐玉带失其姓,遂勒石署之。 且曰:“自张志‘禊泉’而‘禊泉’为张氏有,今琶山是其祖垄,擅之益易。立石署之,惧其夺也。”时有传其语者,阳和泉之名益著。铭曰:“有山如砺,有泉如砥;太史遗烈,落落磊磊。孤屿溢流,‘六一’擅之。千年巴蜀,实繁其齿;但言眉山,自属苏氏。”
拼音

所属合集

#陶庵梦忆
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注释

  • 禊(xì):古代春秋两季在水边举行的消除不祥的祭祀。
  • 臧获:古代对奴婢的贱称。
  • 浚(jùn):疏通。
  • 黧(lí)胀:颜色发黑而肿胀。
  • 不旋踵(zhǒng):来不及转身,形容时间极短。
  • 壬申:干支纪年。
  • 雅驯:典雅纯正。
  • 文恭:指张岱的曾祖父张元汴,谥号文恭。

翻译

禊泉在城中,靠挑水的人每天送来。那些奴婢到庵中借火做饭,要柴、要菜、要米,后来要酒、要肉;没有酒肉,就挥起老拳。僧人对此很苦恼。没办法摆脱这种苦恼,就怪罪泉水,把干草垃圾扔进去。不停这样做,就挖开沟渠让污水破坏泉水,泉水就大为损坏了。张子知道后,去到禊井,让年长的人疏通它。挖到一半,看见竹管堆积在下面,都发黑发胀鼓起;竹子清理完,看见干草垃圾,又发出奇臭。张子淘洗了好几次,等到泉水涌出来,泉水实际上没坏,又很甘甜清冽。张子离开后,僧人又破坏它。很短时间内,就又重复两三次,最终也不能挽救,禊泉最终还是坏掉了。在这时,知道泉水已坏还喝的有一半人,不知道泉水已坏仍旧喝的有一半人,知道泉水坏了但没泉水可喝、不得已仍喝的又有一半人。壬申年,有人说阳和岭有玉带泉,张子尝试了,空灵比不上禊泉但清冽超过它。只是因为玉带这个名字不典雅。张子说:阳和岭实际上是我家祖墓所在地,诞生了我的曾祖父文恭,遗留的风尚和功业,和山水一起长久。以前孤山的泉水出来,苏东坡取名为“六一”,现在这个泉取名为“阳和”,非常恰当不会改变。因为山产生、泉水产生,都在文恭出生之前,不用等文恭出生上天就已经让它阳和了,又有什么可怀疑的!当地人中有爱多事的人,害怕玉带泉失去它本来的姓氏,就刻石署名。并且说:“自从张岱命名‘禊泉’后‘禊泉’就被张家占有,现在琶山是他家祖坟,要霸占就更容易了。立石署名,是害怕被他夺走。”当时有传播这话的人,阳和泉的名声更加显著。铭文说:“有山像磨刀石,有泉像砥石;太史遗留的功业,光明磊落。孤岛涌出泉水,‘六一’独自享有它。千年的巴蜀之地,人口确实繁多;只说眉山,自然属于苏氏。”

赏析

这段文字主要讲述了禊泉先是被奴婢和僧人破坏,虽经张子努力疏通又恢复,但最终还是坏掉了。后来发现了阳和岭的玉带泉,张子认为其清冽且名字应改得更恰当。文中还描述了一些关于泉水归属的言论和争议。作者借此表达了对自然景观遭破坏的惋惜以及对祖辈的敬仰。文字生动有趣,既描写了泉水的遭遇,也反映出了当时的一些社会现象和人的心态,具有一定的史料价值和文学性。

张岱

张岱

张岱,又名维城,字宗子,又字石公,号陶庵、天孙,别号蝶庵居士,晚号六休居士,汉族,山阴(今浙江绍兴)人。寓居杭州。出生仕宦世家,少为富贵公子,精于茶艺鉴赏,明亡后不仕,入山著书以终。张岱为明末清初文学家、史学家,其最擅长散文,著有《琅嬛文集》《陶庵梦忆》《西湖梦寻》《三不朽图赞》《夜航船》等绝代文学名著。 ► 227篇诗文